Германские истоки Толкиновской мифологии хорошо известны и настолько объёмны, что этой теме можно посвятить отдельную книгу (на самом деле такие книги существуют и даже автор этих строк защитил по теме целую диссертацию), а потому я ограничусь наиболее интересными и важными примерами, сгруппировав их по темам, отражающим структуру волшебного мира, созданного воображением английского писателя. И начнём мы с начала.
ЭАРЕНДЕЛЬ
Eala earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended
(Christ: 103-104)
«Привет тебе, Эарендель, ярчайший из ангелов, посланных людям Средиземья».
Пожалуй, именно с этих строк начинается история Толкиновского мира. По крайней мере, моё знакомство с ним началось, как и у самого писателя, когда в одном из детских журналов я наткнулся на эти строки из древнеанглийской поэмы Кюневульфа «Христос». Хотя, конечно, история Дж. Толкина была несколько сложнее.
Имя
Начало ей положил первый биограф английского сказочника Х. Карпентер, который в своей книге выдал слова одного из персонажей поздней повести «Записки клуба “Мнение”» за слова самого Толкина: «Earendel is glossed by the Anglo-Saxon dictionary as “a shining light, ray”, but here it clearly has some special meaning. Tolkien himself interpreted it as referring to John the Baptist, but he believed that Earendel had originally been the name for the star presaging the dawn, that is, Venus. He was strangely moved by its appearance in the Cynewulf lines. “I felt a curious thrill”, he wrote long afterwards, “as if something had stirred within me, half wakened from sleep. There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English”» [Biography: 71-72] – «Эарендель переводится в англо-саксонском словаре как “сияющий свет, луч”, но здесь оно явно имеет особенное значение. Сам Толкин интерпретировал это место как отсылку к Иоанну Крестителю, но полагал, что изначально Эаренделем называли утреннюю звезду, то есть Венеру. Её появление в строчках поэмы Кюневульфа странным образом волновало Толкина. “Я почувствовал странный трепет”, – писал он много лет спустя. – “Словно что-то шевельнулось во мне, наполовину пробудившись от сна. Там скрывалось нечто очень далёкое и странное, но в то же время прекрасное, если бы мне только удалось уловить это, и более древнее, чем староанглийский”»
Сравните со словами Лоудама из неоконченной повести «Записки клуба “Мнение”»:
«There's little to be found out about that in Anglo-Saxon, though the name is there all right. Some guess that it was really a star-name for Orion, or for Rigel. A ray, a brilliance, the light of dawn: so run the glosses.
“Eala Earendel engla beorhtost
ofer middangeard monnum sended!
he chanted. ‘Hail Earendel, brightest of angels, above the middle-earth sent unto men!’ When I came across that citation in the dictionary I felt a curious thrill, as if something had stirred in me, half wakened from sleep. There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English…» [NCP: 236] ‒ Мало что можно найти об этом имени в Англосаксонской традиции, хотя имя-то там действительно присутствует. Некоторые полагают, что на самом деле это обозначение Ориона или Ригеля. В глоссах ему соответствуют слова луч, блеск, свет зари.
‒ Eala Earendel engla beorhtost
ofer middangeard monnum sended! ‒
Пропел он. ‒ Привет тебе, Эарендель, ярчайший из ангелов, посланных людям Средиземья». Остальное в точности позаимствовал Карпентер.
Разумеется, в данном случае можно сказать, что это слова, отражающие впечатления самого писателя. Он часто использовал этот приём. И не только в литературном, но и в лингвистическом творчестве. Ранее я уже писал о методах Толкиновского языкотворчества, где имя Earendel играло ключевую роль. Образу Утренней и Вечерней Звезды в мировой традиции будет посвящена отдельная статья. Здесь же кратко изложу основные моменты.
Этимология
Древнеанглийское Earendel восходит к прагерманскому слововсложению *auzi-wandilaz и имеет параллели в других германских языках: древнеисландск. Aurvandill и древненемец. Orentil. Первый компонент имени восходит к индоевропейской форме местного падежа *h2eus-s-i от корня *h2eus-e/os “заря”, который дал начало таким хоршо известным словам, как лат. aurōra и греч. ἡ ἠώς “заря, богиня утренней зари (Аврора и Эос)” [EDPG: 43]. Второй компонент связан с индоевропейским *wendʰ- “виться, вращаться; двигаться” [там же: 573, 587]. К нему восходит название не менее известного германского народа вандалов, буквально “странников”. Слово изменило своё значение после варварского разрушения Рима. Таким образом, древнегерманское слово можно истолковать как “Блуждающий на заре”, что вполне согласуется с движением планеты Венеры.
Форма Eärendil появляется позднее, после того как Толкин, воспользовавшись тем, что первая часть созвучна древнеанглийскому слову ear “море”, а вторая – древнеирландскому dile “любовь, дружба”, переиначил этимологию на свой лад по аналогии с традиционными англосаксонскими именами на -wine “любящий; друг”, например, Ælfwine “любящий эльфов; друг эльфов”. Таким образом, начальный элемент ear и в «эльфийском» стал обозначать море, а конечный элемент -ndil приобрёл значение элемента –wine, то есть Eärendil теперь уже не “Блуждающий на заре”, а “Любящий море; Мореход”.
А в романе «Властелин Колец», знаменитая строчка из поэмы Кюневульфа превратилась в эльфийское воззвание на языке Квенья, которое Фродо произнёс в логове Шелоб: Aiya Earendil elenion ancalima! “Hail, Earendil, the brightest of the stars!” [LotR: 720].
Отец Эаренделя
Но даже в Песнях Белерианда, опубликованных в третьем томе «Истории Средиземья» это имя ещё сохраняет древнеанглийский облик. Например, во фрагменте аллитерационной поэмы «Lay of Earendel», которая интересна ещё и тем, что в ней отец Эаренделя Туор именуется по-эльфийски Туром и имеет древнеанглийский вариант имени – Вада:
But Wade of the Helsings wearyhearted
Tur the earthborn was tried in battle
from the wrack and ruin a remnant led
women and children and wailing maidens
and wounded men of the withered folk
down the path unproven that pierced the hillside…
«Но утомлённый Вада Хельсинг, Тур, Землёй рождённый, в бою пытался спасти из разорённых руин, оставшихся в живых детей и женщин, и рыдающих дев, и раненых воинов народа увядшего по пути нехоженому, что пролёг под холмами».
Кристофер Толкин довольно подробно рассмотрел этот фрагмент в комментариях [FALE: 143]. Вада Хельсинг взят из древнеанглийской поэмы VII века «Видсид»: Witta weold Swæfum, Wada Hselsingum… (Widsith, 22) – «Витта правил свэвами, Вада хэльсингами». По поводу этого фрагмента издатель и исследователь поэмы Р.В. Чамберс замечает, что Вада был, скорее всего, изначально морским великаном, которому поклонялись племена, жившие по берегам Северного моря и Балтики [Widsith: 95]. Туор у Толкина тоже был связан с морем, и тоска по шелесту морских волн, в конце концов, увлекла его на Запад в Бессмертные Земли.
Корабль Эаренделя
Название корабля, на котором плавал Эарендиль, известно уже с первых легенд «Книги Утраченных Сказаний» ‒ Wingilot “Foam-flower” [Qq: 104]. И название это весьма примечательно, так как упоминается в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера. В рассказе купца при описании старых женщин есть любопытная строчка: They conne so muche craft on Wades boot (CT, E 1424) – «Они весьма искусны в лодке Вады». Речь идёт о том самом морском великане Ваде, имя которого Толкин сперва взял для отца Эаренделя. А.В. Поллард в комментариях отмечает любопытную вещь: повесть о путешествии Вады полностью не сохранилась, но известно, что лодка (или корабль) Вады называлась Guingelot! [CT: 152]. Разумеется, Толкин обожал такие вот случайно сохранившиеся имена без определённой этимологии, поэтому он включил это слово в «эльфийские» языки, и таким образом появился корабль Эаренделя Вингилот.
Звезда
Кроме древне- и среднеанглийских источников Эарендель есть и в других германских традициях, самая известная из которых – древнеисландская. В книге Снорри Стурлусона под названием «Младшая Эдда», которая датируется XIII веком, в разделе «О языке поэзии» рассказывается история Аурвандиля Смелого, которого Бог Грома Тор нёс из страны великанов Йоттунхейма в походной сумке. Сумка прохудилась, и Аурвандиль отморозил большой палец на ноге. Тогда Тор отломил этот палец и забросил на небо, сделав звездой (Skáldskaparmál: 26). Как видим, у скандинавского Аурвандиля с Толкиновским Эарендилем мало общего, кроме того факта, что оба стали небесной звездой.
Герой-мореход
А вот в древненемецкой традиции Король Эренделле назван «самым первым героем, когда-либо рождавшимся на земле», причём с ним была связана интересная легенда, изложенная в «Книге Героев»: Es ist auch czû wissen warvmb got die cleinen zwerg vnd die grossen rysen, vnd dar-nach die held liess werden… Zû dem ersten liess er die zwerglin werden vmb des willen, das das lant vnd gebürge gar wiest vnd vngebawen was vnd vil gutes von silber vnd gold edel gestein vnd berlin in den bergen was… Vnd da nu got die rysen liess werden. Das was darvmb sie sölten die wilden tier vnd die grossen würm erschlagen, das die zwerg dest sicherer werent, vnd das lant gebawen mecht werden. Dar nach über liczel iar da wurden die rysen den zwergen gar vil zu leid thun. Vnd wurden die risen gar bös vnd vngetrü. Darnach beschuff got die starcken held das was da czumal ein mittel volck vnter der treier hant volck… [Heldenbuch 1966: 1-2]. «А надо бы знать, зачем бог создал маленьких гномов, больших великанов, а потом и героев. Сперва он создал гномов, чтобы они устраивали необработанную и пустую землю и наполняли недра гор сокровищами. Потом, в помощь Гномам, он создал Великанов, чтобы убивать диких зверей и Драконов. Но Великаны стали злыми и принялись вредить Гномам. И тогда бог создал Героев, занимавших промежуточное положение между Гномами и Великанами».
Поэма «Орендель», созданная во второй половине XII века и известная по списку 1577 года, повествует о том, как Эренделле (Орендель) странствовал по свету в поисках жены и потерпел крушение на острове, где жил рыбак Исе. С помощью него он добыл серое одеяние (Grauer Rock), принадлежащее некогда Христу [Boyer 2016: 75-85].
Но самым интересным являются труды датского хрониста Саксона Грамматика, где Хорвендил является отцом Гамлета Датского: «Triennium fortissimis milicie operibus emensus, opima spolia delectamque predam Rorico destinat, quo sibi propiorem amicicie eius gradum conscisceret. Cuius familiaritate fultus, fllie eius Geruthe connubium impetrauit, ex qua filium Amlethum sustulit» [Gesta Danorum: 87] ‒ «Проведя три года в самых отважных воинских трудах, лучшее из награбленного и самую отборную добычу [Хорвендил] отправил Рорику, намереваясь благодаря этому добиться ещё большего его расположения. Ободрённый близкой дружбой с ним, он испросил себе в жёны его дочь Геруду, от которой у него родился сын Амлед» [Деяния, 3.6.4].
Судя по этим и другим источникам, Эарендель был одной из ключевых фигур германской мифологии – герой, странник, Вечерняя Звезда. И не только в германской. Мы поговорим об этом в отдельной публикации, посвящённой образу Вечерней Звезды в мировой традиции.
ЭРИОЛ
«Now it happened on a certain time that a traveller from far countries, a man of great curiosity, was by desire of strange lands and the ways and dwellings of unaccustomed folk brought in a ship as far west even as the Lonely Island, Tol Eressea in the fairy speech, but which the Gnomes call Dor Faidwen, the Land of Release, and a great tale hangs thereto» [CLP: 13] – «Случилось так, что однажды некий путешественник из далёких земель, человек великого любопытства, желая найти чужие земли, странные пути и обители необычных народов, заплыл на своём корабле далеко на запад и оказался на Одиноком Острове, который эльфы называют Тол Эрессеа, а Номы – Дор Файдвен, Земля Освобождения, и так начинается великое сказание».
Да, именно так начинается первый сборник легенд, ставших основой для «Сильмариллиона», ‒ «Книга Утраченных Сказаний», и если Эарендель послужил отправной точкой для построения собственной мифологии, то мореход Эриол стал непосредственным летописцем Средиземья уже внутри вымышленного Толкином мира. Согласно «Книге Утраченных Сказаний» Эриолом его назвали жители острова Тол Эрессеа, и в переводе с Квенья это означает “One who dreams alone” [CLP: 14].
Предыстория Англии
По словам Кристофера Толкина, Эриол был важным элементом древней английской истории, «исторической легенды» [CLP: 23], согласно которой знаменитый Одинокий Остров после заката эпохи Эльфов стал Британскими островами, а три великих эльфийских поселения – Таруктарна, Тавробель и сама столица острова, город Кортирион – превратились в Оксфорд [Qq: 89], деревеньку Грейт-Хейвуд [FG: 146; HE: 292-93], и старинный город Уорик [там же]. Германские мотивы здесь не удивительны, так как собственная мифология тесно переплеталась у Толкина с миром его детства, о чём я писал в отдельной публикации, но история Эриола и его имена больше зависимы не от детских воспоминаний писателя, а именно от германских мифов и легенд.
Оттор Путешественник
Первоначально подлинное имя Эриола было Ottor Wǽfre (древнеангл. “Странник”). Его отец Eoh (древнеангл. “Конь”) вёл свой род от верховного германского Бога Водена. Оттор поселился на острове Хелиголанд (совр. Гельголанд) в Северном море, где женился на женщине по имени Cwén (древнеангл. “женщина”), которая родила ему братьев-близнецов Хенгеста и Хорсу (древнеангл. hengest и horsa “конь”). При рождении Оттора его осветил луч планеты Венеры (Эаренделя) и он стал так называемым сыном Эаренделя, то есть мореходом. После смерти жены он отправился в путешествие и попал на Тол Эрессеа [CLP: 23-24].
Хенгест и Хорса
В этой истории Оттор, Хенгест и Хорса – реальные персонажи, связанные с историко-мифологическими преданиями германских народов. Оттор – норвежский путешественник из Хелиголанда, известный тем, что побывал в стране финского племени Квенов, живших у озера (о связях исторических финнов с легендарными Эльфами, которых Толкин назвал Квенди, см. публикацию «Эльфы и финны» в этом же разделе). Об этом сказано в дополнении к «Истории против язычников» Павла Орозия, римского автора V века н. э. Дополнение это было сделано при переводе на англо-саксонский по приказу короля Альфреда Великого, который лично беседовал с Оттором [Ohthere: 19].
Хенгест и Хорса – легендарные предводители англов, саксов и ютов, которые колонизировали Британские острова в V в.н.э. О них говорит, в частности, валлийский хронист и историк Ненний: «Interea venerunt tres ciulae a Germania expuisae in exilio, in quibus erant Hors et Hengist, qui et ipsi fratres erant, filii Guictgiis, filii Guitta, filii Guectha, filii Vuoden, filii Frealaf, filii Fredulf, filii Finn, filii Folcwald, filii Geta, qui fuit, ut ajunt, filius Dei. Non ipse est Deus Deorum, Amen, Deus exercituum, sed unus est ab idolis eorum, quae ipsi colebant» [Nennius, 31] ‒ «Между тем прибыли три циулы с находящимися на них изгнанниками из Германии, среди коих были два брата, Хорс и Хенгист, сыновья Гвиктилса, сына Гвикты, сына Гвехты, сына Водена, сына Фрелафа, сына Фрейдульфа, сына Финна, сына Фодепальда, сына Геты, который, как говорят, был сыном бога. Но это не бог богов ‒ аминь ‒ не бог воинств, а один из тех идолов, которым они поклонялись».
Эти два брата настолько тесно связаны с легендарной историей древней Англии, что в несколько замаскированном виде «перекочевали» даже в роман «Властелин Колец», вернее, в раннюю историю Хоббитов, описанную в Прологе: «It was in the one thousand six hundred and first year of the Third Age that the Fallohide brothers, Marcho and Blanco, set out from Bree; and having obtained permission from the high king at Fornost, they crossed the brown river Baranduin with a great following of Hobbits» [LotR: 4] ‒ «В 1601 году Третьей Эпохи братья из племени Светлокожих Марчо и Бланко вышли из Бри и, испросив разрешения у верховного короля Форноста, пересекли бурую реку Барандуин с большим полчищем Хоббитов».
Имена этих братьев-родоначальников косвенно намекают на «конские» имена Хенгеста и Хорсы: древне-верхне-немец. blank “белая лошадь” в переводе строки из Боэция cham sige-nemo fone wîge rîtendo ûfen einemo blanchen rosse «прибыл победитель, едущий с войны на белом коне» [Ганина 2007: 85] и древнеанглийск. mearh (валлийск. march) “лошадь” [Гамкрелидзе, Иванов 1984: 554].
Эльфвине из Англии
Но вернёмся к истории Эриола. Позднее скандинав Оттор с Хелиголанда превратился в англосакса Эльфвине, прибывшего на Тол Эрессеа из Англии. Под этим именем Эриол просуществовал вплоть до самых последних рукописей профессора и зафиксирован в небольшой работе «Dangweth Pengoloð: the Answer of Pengolod to Ælfwine who asked him how came it that the tongues of the Elves changed and were sundered» [DP: 395-403] – «Ответ Пенголода Эльфвине, который спросил, почему изменились и разделились языки Эльфов», которая датируется 1960 годом.
Такая устойчивость англосаксонского имени определяется его значением – “Друг Эльфов”. Древнеанглийское имя Ælfwine относится к весьма популярным древнегерманским двучленным именам собственным, которые подробно изучены Т.В. Топоровой в книге «Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные» [Топорова 1996]. Имена, включающие слово «эльф» (прагерм. *alba-), очень распространены в скандинавских и западногерманских языках: древнеисландск. Alf-arinn “очаг эльфов”, Alf-bjǫrn “медведь эльфов”, Alf-geirr “копьё эльфов”, Alf-wini “друг эльфов” и т.д. [Топорова 1996: 36-38]. В мифологии Толкина имя со значением “друг эльфов” играло ключевую роль.
Эльфвине появляется уже в набросках к заключительной части «Книги Утраченных Сказаний», когда концепция легендарной истории Англии, согласно которой на Тол Эрессеа приходят Люди, а Эльфы увядают, и Одинокий Остров превращается в Британские острова [HE: 283-285], постепенно переделывается, а сам мореход становится англичанином: древнеанглийск. Ælfwine of Englaland [HE: 301]. Интересно, что Эльфы назвали его Lúthien, что означает “человек из Luthany”, то есть Англии [там же].
В рукописях 30-х годов имя его уточняется. Теперь он Ælfwine of Angelcynn, или, по-эльфийски Eriol of Leithien, то есть Эльфвине из Англии. Именно под таким именем он становится уже переводчиком летописей Валинора и Белерианда [EAV: 263].
Согласно «второй концепции» Эльфвине состоял в родстве с королём Лутани Ингом. Родителей Эльфвине убили пираты, а сам он чудом спасся, долго скитался по морям, пока не встретил Древнего Морехода, которым оказался сам Ульмо, указавший ему путь на Тол Эрессеа [HE: 301]. В этой части история Эльфвине пересекается со странствиями древнегерманского Оренделя, который в своих скитаниях также встретил загадочного человека (рыбака Исе), который помог ему найти священное одеяние Христа.
Инг
Инг, как и Хенгест и Хорса, примечательная фигура германской мифологии, уходящая корнями в догерманскую индоевропейскую древность. Толкину он послужил прообразом короля Ингве – предводителя первого из трёх эльфийских народов, описанных в «Сильмариллионе». Но в истории Эриола-Эльфвине это пока лишь имя загадочного персонажа, известного по фрагменту англосаксонской рунической поэмы, датируемой IX-XI вв., где имена англосаксонских рун объясняются короткими аллитерационными стихами. Руна, обозначающая гласный I, сопровождается следующей строфой:
Ing wæs ǣrest mid Ēast-Denum
gesewen secgun ōþ hē siððan ēst
ofer wǣg gewāt wǣn aefter ran;
ðus Heardingas ðone haele nemdun.
[RPoem: 77].
«Первыми из людей Инга увидели Восточные Даны, он ушёл за море, а за ним его колесница; так этого героя называли храбрецы».
Англосаксонской руне Ing соответствует готская буква Enguz, восходящая к греческой букве ХИ (χ). В. Краузе реконструирует прагерманскую форму *inguz/*ingwaz, или более раннее *enguz//*engwaz [Krause 1944: 230]. Там же, на основании сопоставления с вероятными тохарскими соответствиями onk и enkwe, В. Краузе предполагает, что исходное значение корня было “человек” [там же: 251]. Данная реконструкция подтверждается фрагментом из сочинения знаменитого римского историка Публия Корнелия Тацита «Германия», где приводится легендарная родословная германцев:
«Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuistonem deum terra editum. Ei filium Mannum, originem gentis conditoremque, Manno tris filios adsignant, e quorum nominibus proximi Oceano Ingaevones, medii Herminones, ceteri Istaevones vocentur» [Germ, II] ‒ «В своих старинных песнях, являющихся у германцев единственным видом исторических преданий и летописей, они славят рожденного землей бога Туискона и его сына Манна как основателей своего племени, от которых оно происходит. Они приписывают Манну трех сыновей, по имени которых ближайшие к Океану германцы называются ингевонами, живущие внутри страны ‒ герминонами, а остальные ‒ истевонами».
Ингевоны, или Ингвеоны, это, буквально, “друзья Инга” – древнеангл. Ingwina (род. п. мн. ч.), которое встречается в поэме «Беовульф»:
ond ðá Béowulfe béga gehwæþres
eodor Ingwina onweald getéah
wicga ond waépna…
(Beow 1043-44).
«И тогда Беовульфу отдал во владение защитник друзей Инга коней и оружие».
Как видно из фрагмента, Ингвеоны были потомками Манна, чьё имя в германских языках тоже означает “человек” (англ. и нем. Mann), косвенно подтверждая этимологию Краузе.
Кроме того, Ингвеоны – это те самые знаменитые англы и саксы, которые под предводительством Хенгеста и Хорсы колонизировали Британские острова в V веке нашей эры [Ильиш 1968: 18-20].
Загадочные места рунической поэмы также легко объясняются в «Германии» Тацита:
«…Nisi quod in commune Nerthum, id est Terram matrem, colunt eamque intervenire rebus hominum, invehi populis arbitrantur. Est in insula Oceani castum nemus, dicatumque in eo vehiculum, veste contectum; attingere uni sacerdoti concessum. Is adesse penetrali deam intellegit vectamque bubus feminis multa cum veneratione prosequitur. Laeti tunc dies, festa loca, quaecumque adventu hospitioque dignatur. Non bella ineunt, non arma sumunt; clausum omne ferrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata, donec idem sacerdos satiatam conversatione mortalium deam templo reddat. Mox vehiculum et vestes et, si credere velis, numen ipsum secreto lacu abluitur» [Germ, XL] ‒ «…Но все они поклоняются Нерте, т. е. Матери-Земле, и думают, что она вмешивается в дела людей и объезжает народы. На одном из островов Океана есть девственная роща, а в ней посвященная богине колесница, накрытая покрывалом. Доступ к ней разрешается одному только жрецу. Он знает, когда богиня находится внутри [колесницы], и с великим благоговением следует за ней, влекомой телками. Тогда наступают радостные дни, праздничный вид приобретают те места, которые она удостоит своим прибытием и где гостит. Никто [тогда] не затевает войн, не берется за оружие; все железо спрятано; лишь тогда познают они мир и спокойствие, но только до тех пор любят их, пока тот же жрец не возвратит в священную рощу богиню, пресытившуюся общением со смертными. Тотчас же после этого в скрытом от нескромных глаз озере обмываются и колесница, и покровы, и, если угодно верить, самое божество».
Интересно, что согласно латинскому тексту XII века «История Норвегии» Инг был первым королём Швеции и отцом морского Бога Неорта (Ньёрда) [HistNorw, IX], чьё имя соответствует Богине Нерте. Колесница, пересекающая море, указывает на связь Инга с ритуалами плодородия и таинственным островом, который у Толкина превратился в Тол Эрессеа, а в дальнейшем в Лутани-Англию.
Лутани
Название Англии в этой истории весьма интересно. Толкин заимствовал его из стихотворения знаменитого поэта Ф. Томпсона «Госпожа мечты» (The Mistress of Vision):
The Lady of fair weeping,
At the garden’s core,
Sang a song of sweet and sore
And the after-sleeping;
In the land of Luthany, and the tracts of Elenore.
[Thompson 2003: 64].
«Дама прекрасного плача в сердце сада пела дивную и скорбную песню, усыпляя, в земле Лутани и на путях Эленора».
У Томпсона слово это остаётся без перевода, но Толкин приспосабливает Luthany под «эльфийскую» этимологию, и в «Книге Утраченных Сказаний» оно означает “дружбу”, а Lúthien переводится как “друг”, поскольку именно в Лутани-Англии Эльфы и Люди жили в большой дружбе [HE: 304]. В 30-е годы слово это станет именем прекрасной Тинувиэль, дочери короля Тингола и возлюбленной Берена, с которым Толкин ассоциировал себя. В ранних набросках незавершённой поэмы «Lay of Leithian», говоря о красоте Лутиэн (тогда её звали Мелилот), Толкин писал:
from dawn to dusk, from sun to sea,
no fairer maiden found could be
from England unto Eglamar
o'er folk and field and lands afar.
[Leithian: 157].
«От рассвета до сумерек, от небесного света до моря не было девы краше, от Англии до Эгламара, среди чужих народов и далёких земель».
Кристофер отмечал, что сам Толкин не оставил подробной этимологии слова, но оно явно соотносится с корнем leth- “set free” и производным глаголом leithia- “release” [Leithian: 154]. Классическая же этимология имени Lúthien менялась несколько раз. В ранний период, как уже отмечалось, слово означало “friend” [HE: 301] или “wanderer” [там же: 302]. В 30-е годы оно стало словом из диалекта Дориата и в «Этимологиях» отмечено под корнем LUK- со значением “magic, enchantment” с производными в праэльф. *luktiene в нолдорском Lhúthien “enchantress” [ETYM: 370]. А в поздних рукописях уже означает “Daughter of Flowers” и включает синдарское слово lûth “blossom, inflorescense” [WPP: 15].
Таким образом легендарная история Англии всегда тесно переплеталась с историей Средиземья, занимая в ней ключевую позицию, а история Берена и Лутиэн, в которой Толкин запечатлел собственную судьбу, была живым воплощением легендарной традиции, связывая именами и названиями и ранние, и поздние версии легендариума.
Албоин
Со смертью Эльфвине на Тол Эрессеа его история не закончилась. В 30-е годы Толкин вводит в повествование целую цепь его реинкарнаций, которые появляются в различные периоды человеческой истории. И не только. Как раз в это время появляется неоконченный роман «Утраченный путь» (The Lost Road), созвучный по названию с «Книгой Утраченных сказаний». Тематически он основан на легендах Второй Эпохи, которая появилась, когда Толкин приступил к созданию Нуменора [FN]. Главным героем «Утраченного пути» является некий Албоин. Ему во сне приходят обрывки фраз на неизвестном языке, впоследствии оказавшимся языком Квенья. Из этих снов Албоин также узнаёт, что он – перевоплощение знаменитого героя Элендиля, жившего в Нуменоре во времена владычества Саурона [LR: 36-77].
Имя Албоин взято из труда церковного писателя эпохи Каролингов Павла Диакона «История Лангобардов», где описывается война между лангобардами и Гепидами:
«Gepidii igitur ac Langobardi conceptam^ iam dudum rixani tandem parturiunt, bellumque ab utrisque partibus praeparatur. Commisso itaque proelio, dura ambae acies fortiter dimicarent et neutra alteri cederet, contigit, ut in ipso certamine Alboin, filius Audoin, et Turismodus, Turisindi filius, sibi obvii fierent» [HistLang: I, 23] ‒ «Тогда-то вспыхнул, наконец, давно уже таившийся раздор между гепидами и лангобардами, и обе стороны приготовились к войне. И вот в происшедшем сражении, в то время как оба войска дрались храбро и ни одно не уступало другому, случилось, что Альбоин, сын Аудуина , в самом сражении сошелся с Турисмодом, сыном Туризинда».
Лангобарды и гепиды – это тоже германские племена, а Alboin является лангобардским вариантом древнеанглийского имени Ælfwine и… «эльфийского» Elendil. Слово образовано по аналогии с именем Eärendil, и первая его часть eled это “Эльф”, а вторая -ndil – “друг” [Letters, №297].
Албоин современности вспоминает все свои перевоплощения от лангобардского Албоина, через англосаксонского Эльфвине до нуменорского Элендиля и таким образом связывает воедино историю Англии с историей Средиземья.
Тексты Дж.Р.Р. Толкина
CLP – The Cottage of Lost Play // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 1. The Book of Lost Tales. Part 1. – L. : HarperCollinsPublishers, 1994.
DP ‒ Dangweth Pengoloð: the Answer of Pengolod // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 12. The Peoples of Middle-earth. – L. : HarperCollinsPublishers, 1997.
ETYM ‒ The Etymologies // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 5. The Lost Road and Other Writings. – L. : HarperCollinsPublishers, 1993.
FALE – Fragment of an alliterative Lay of Earendel // The History of Middle-earth. / Ed. Christopher Tolkien. Vol. 3. The Lays of Beleriand. – L. : HarperCollinsPublishers, 1994.
FG ‒ The Fall of Gondolin // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 2. The Book of Lost Tales. Part 2. – L. : HarperCollinsPublishers, 1995.
FN ‒ The Fall of Númenor // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 5. The Lost Road and Other Writings. – L. : HarperCollinsPublishers, 1993.
HE ‒ The History of Eriol or Ælfwine and the End of the Tales // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 2. The Book of Lost Tales. Part 2. – L. : HarperCollinsPublishers, 1995.
Leithian – The Lay of Leithian // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 3. The Lays of Beleriand. – L. : HarperCollinsPublishers, 1994.
Letters ‒ The Letters of J.R.R. Tolkien. Ed. Humphrey Carpenter with Christopher Tolkien. George Allen and Unwin, London, 1981.
LotR ‒ The Lord of the Rings. 50th Anniversary One-Volume Edition. London: HarperCollinsPublishers, 2005.
LR ‒ The Lost Road // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 5. The Lost Road and Other Writings. – L. : HarperCollinsPublishers, 1993.
Qq – Qenyaqetsa // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.12, 1998.
WPP – Words, Phrases and Passages in various tongues in The Lord of the Rings // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.17, 2007.
Словари и энциклопедии
EDPG ‒ Kroonen, G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. ‒ Leiden: Brill, 2013. 794 pp. (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series, 11).
Источники
Деяния – Саксон Грамматик. Деяния Данов. В 2-х т. (16 книгах). Т. 1: I-X / перевод с лат. яз. и комм. А.С. Досаева, под ред. И.А. Настенко. ‒ Москва: «SPSL» - «Русская панорама», 2017.
CT – Chauser, G. Canterbury Tales / ed. with notes and introduction by Alfred W. Pollard. ‒ London: Macmillan, 1907.
Germ ‒ Tacitus, P.C. Germania // Древние германцы: Сборник документов / Сост. Б. Н. Граковым, С. П. Моравским и А. И. Неусыхиным. Вводная статья и редакция А. Д. Удальцова. М. : Государственное социально-экономическое издательство, 1937.
Heldenbuch ‒ Das deutsche Heldenbuch. von Adelbert von Keller. ‒ Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1966.
HistNorw ‒ Historia Norwegie / Edited by Inger Ekrem and Lars Boje Mortensen. Translated by Peter Fisher. ‒ Museum Tusculanum Press University of Copenhagen, 2006.
RPoem ‒ Jones, F.G. The Old English Rune Poem, An Edition. ‒ University of Florida, 1967.
Ohthere ‒ The Voyages of Ohthere and Wulfstan // King Alfred's Orosius, ed. by Henry Sweet, Early English Text Society, o. s., 79. London: Trübner & Co, 1883.
HistLang ‒ Pauli Historia Langobardorum: In Usum Scholarum Ex Monumentis Germaniae Historicis Recusa. ‒ Hannoverae impensis bibliopoli Hahniani, 1878.
Skáldskaparmál ‒ Edda Snorra Sturlusonar / Finnur Jónsson. Copenhagen: Gyldendal, 1931.
Vsp ‒ Völuspá // Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. – Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsverlag, 1983. Bd.1. Text.
Widsith ‒ Chambers, R. W., Widsith: A Study in Old English Heroic Legend, Cambridge: Cambridge University Press, 1912.
Литература
Гамкрелидзе, Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. 1-2. – Тбилиси : Издательство Тбилисского университета, 1984.
Ганина, Н.А. Система цветообозначений в древневерхненемецком и древнесаксонском языках // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. Ред. А.П. Василевич. – М.: КомКнига, 2007. – С. 83-101.
Ильиш, Б.А. История английского языка : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. ‒ 5-е изд., испр. и доп. ‒ Москва : Высш. школа, 1968.
Томпсон, Ф. Гончая небес / Пер. и предисл. Казаковой О. В. ‒ М.-СПб.: Летний сад, 2003.
Топорова, Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные / Т. В. Топорова. ‒ М. : Школа "Языки рус. культуры", 1996.
Boyer, T.M. The Giant Hero in Medieval Literature. (Explorations in Medieval Culture 2.) Leiden and Boston: Brill, 2016.
Krause, W. Ing // Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Philologisch-Historische Klasse. Jahrgang 1944 Nr. 10. ‒ Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1944.