Историко-литературный сайт
для ценителей творчества Дж. Р. Р. Толкина

lo

О переводах Грузберга. Часть 2

В первой части мы убедились, что рассказы А.А. Грузберга о дефиците отечественной и зарубежной фантастики и недоступности литературы на иностранных языках в СССР немного не соответствуют реальности. И теперь я перехожу непосредственно к переводам «Властелина Колец» и тому, какая судьба в Советском Союзе постигла книги Дж. Толкина.

 

Профессиональная деятельность А.А. Грузберга

Надо заметить, что Александр Абрамович является моим коллегой и у него есть научные труды, самым значимым из которых по праву считается «Частотный словарь русского языка второй половины XVI — начала XVII века» [Грузберг 1974]. Правда этим дело и ограничилось, поскольку далее публикации начинаются только с 2000-х годов, да и то в соавторстве с женой – Людмилой Александровной, которая была крупным лингвистом-диалектологом, лексикологом и лексикографом. Вот что сообщает о ней портал «Забытые имена Пермской губернии»: «С 1985 по1987 годы преподавала русский язык в Университете г. Осло в Норвегии, развивала одно из направлений диалектологической школы Пермского университета, провела солидную работу по сбору и систематизации диалектологического материала, выявляющего специфику говоров севера Пермской области (Чердынский, Красновишерский и др. районы), в качестве автора-составителя участвовала в издании Акчимского словаря и коллективной хрестоматии пермских говоров. Одним из важных аспектов научной деятельности Л.А. Грузберг стало взаимодействие литературного языка, авторской литературы и народной речи, что отражено в ряде развернутых публикаций».

Так что Александр Абрамович занимался в основном преподаванием, да «полуподпольным» самиздатом. Но мы всё равно запомним факт его принадлежности к филологическому сообществу и степень кандидата, как и «три завета переводчику», которые он сформулировал в беседе со студентами:

1. Очень хорошее знание своего языка.

2. Максимально широкая образованность и желание получать новые знания.

3. Очень высокая работоспособность.

Запомним также, что в конце беседы студенты вручили Александру Абрамовичу подарки как

«лучшему переводчику за его бесценный вклад в русский язык и литературу».

Как в СССР Толкина запрещали

Я ничуть не удивился, когда узнал от Грузберга, что Толкина в СССР тоже запрещали. История довольно предсказуемая:

«Однажды он (Грузберг – Е.С.) нашел рассказ Толкина. Понравилось, перевел и принес в редакцию. Там прочитали, тоже понравилось. Но сказали:

— Мы не можем напечатать.

— Почему?

— А мы не знаем этого автора. Вдруг он антисоветчик и что-нибудь против нас написал?

К этому времени Толкин уже умер (в 1973-м) и был одним из самых известных в мире писателей».

Как и в занимательных историях Дмитрия Быкова* (признан иноагентом в РФ), о которых я писал в отдельной публикации, как и в миллионах подобных историй, здесь присутствуют все «родимые пятна» антисоветчины: Когда это произошло? В какую редакцию он пришёл? Кому понравилось? Кто сказал, что не можем напечатать? – тайна, покрытая мраком, которую ни доказать, ни опровергнуть, то есть никак не проверить!

Зато можно проверить утверждение, что его не хотели печатать из-за возможной антисоветчины. Причём, не только на примере Толкина. Вот, допустим, Хайнлайн, о котором я упоминал в первой части. Его у нас публиковали да ещё как! А он был антисоветчиком! Вот аннотация его романа и комментарии к нему на известном ресурсе Фантлаб: ««Фригольдер Фарнхэм», как иначе можно назвать этот роман, был написан в 1964 году, вскоре после Карибского кризиса. Вполне естественно, что он основан на основной фобии тех лет – боязни ядерного конфликта между СССР и США. Вот и роман начинается с того, что Америку поражают русские ракеты… Именно из-за этого произведения Хайнлайна в СССР в те годы стали считать антисоветским писателем». Напомню краткий список изданий Хайнлайна в СССР: «Взрыв всегда возможен» (Искатель, 1965), «Зелёные холмы Земли» (Эллинский секрет, 1966), «Логика империи» (Научно-фантастические рассказы американских писателей, 1960), «Если это будет продолжаться» (НФ 1967), «Колумбу не сиделось дома» (ВС 1968), «Как здорово вернуться» (На суше и на море, 1973), «Испытание космосом» (НФ 1975),«Пасынки вселенной» (ВС 1977). Всё опубликовано после 1964 года, когда, по заверению Фантлаба, фантаста записали в антисоветчики.

А с книгами Дж. Толкина ещё проще. На портале толкинистов Арда-на-Куличках есть замечательная статья Остогера «Дж.Р.Р. Толкиен в СССР: 1969-1989 г.г. (Библиография c комментариями и подробностями). Я приведу только один пример, остальное можно посмотреть по ссылке:

Уже через два года после выхода в свет «Властелина Колец» данный факт был зафиксирован в библиографическом указателе в разделе «Художественная литература Англии 1955 года»: Tolkien John (b.1892) The return of the king. Being the 3rd part of ”The Lord of the rings”, L. Allen&Unwin, 1955. 416 p. [ХЛЛА 1957Ж 113]. Там же были приведены четыре (!!!) критические статьи о трилогии: Halle L., Flourishing ores. ‒ Saturday Review, 15/I 1955, N 3, p.17.; Huxley, F. The endless worm. ‒ New Statesman & Nation, 5/XI. N 1287 p.587; Pemberton E. Hobbits complete. ‒ Spectator, 25/XI 1955, N 6648. p.744; и The Saga of Middle-earth. ‒ Times Liter. Suppl. 25/XI 1955; N 2804. p.704 [там же: 114].

Отставание в два года связано не с «тоталитарными» препонами, а со скрупулёзной работой советских библиографов, которые добросовестно собирали данные и систематизировали их, отслеживая, в том числе, и научные публикации.

Спустя тринадцать лет в журнале «Англия» был опубликован отрывок из седьмой главы «Хоббита» [Толкин 1969: 30-40]. В свете страшилок про «железный занавес» и «запрещённую литературу» очень интересно смотрится тот факт, что журнал «Англия» издавался британским правительством, печатался в самой Великобритании и вполне официально распространялся в СССР. Об этом тоже можно узнать не только из статьи Остогера, но и на портале Фантлаб: «Журнал “Англия” издается британским правительством и распространяется в Советском Союзе в соответствии с условиями соглашения между правительствами Великобритании и СССР. Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford». Тем, кто верит грузбергам на слово, полезно познакомиться с этим журналом, где очень подробно освещалась жизнь «проклятых буржуинов», причём самими буржуинами!

Более того, там же была статья, написанная ‒ о ужас! ‒ не проверенным «кэгэбэшником», а англичанином Фиби Летам, в которой говорилось: «В нынешнем столетии Дж.Р.Р. Толкин, один из крупнейших ныне здравствующих знатоков древнескандинавского и древнеанглийского языков, написал книгу “Хоббит”, перевод отрывка из которой помещен на стр. 30. Взяв за основу истории, которые он рассказывал своим детям, он воссоздал здесь мир северных саг… Эта книга, с ее живым полетом воображения, с ее атмосферой страха и неизвестности подготовила создание великолепной трилогии "Властитель колец", которая так хороша с самых разных точек зрения, что ее с удовольствием прочтет любой, от двенадцати лет и старше» [там же: 27].

Пожалуй, хватит. И так ясно, что всё, рассказанное Грузбергом, вымысел от начала и до конца, как и заявление на встрече со студентами, что

«Именно в библиотеке иностранной литературы примерно в 1975 году и состоялась эпохальная встреча. Английскую литературу представлял Джон Рональд Руэл Толкин с «Властелином колец», Советский Союз ‒ Александр Грузберг».

Первое странное противоречие

Тут я хочу сделать маленькое лирическое отступление. Напомню, что одним из «заветов» Грузберга студентам был «Максимально широкая образованность и желание получать новые знания». Но сам Александр Абрамович не только не проявил их, но и цинично заявил в интервью с Анной Гилёвой: «Наверное, были и другие переводчики. Я не общался с ними». Вот такое вот желание получать новые знания!

А далее – уже знакомые рассуждения о коллегах:

«Вообще когда я делал первые переводы, мне даже в голову не приходило, что они могут быть опубликованы. Потому что переводчики были членами Союза писателей. Это была престижная профессия, хорошо оплачиваемая. Переводили только то, что можно было переводить, что разрешали. Войти в их число было совершенно невозможно, потому что официальные переводчики защищали свою позицию, они никого не допускали к своей кормушке».

Вот оно что! Именно поэтому наша уважаемая «белая ворона» не утруждала себя знакомством с библиографическими сборниками и журналами, с которыми, по идее, должна была знакомиться в силу профессии. И разумеется, все переводчики, включая знаменитого В.С. Муравьёва и А.А. Кистяковского, который, к слову сказать, был диссидентом, но это не мешало ему вполне официально переводить не только англоязычных поэтов и прозу Уильяма Фолкнера, Фланнери О‘Коннор, Воле Шойинки, Кейта Уотерхауса, но и сказочно-фантастические произведения нигерийского писателя Амоса Тутуолы, публиковавшиеся аж в с 1973 года, когда, по заверениям Грузберга, отрицали сам факт наличия такого жанра, как фантастика.

Перевод «Властелина Колец»

Итак, посмотрим же, наконец, как великий переводчик и подпольщик перевёл знаменитую трилогию. Учтём при этом и принципиальную позицию самого Грузберга:

«Когда я переводил Толкина, никогда ничего не менял в тексте. Более того, у меня есть принципиальное представление о том, что переводчик вторичен. Он посредник и не имеет права что-либо менять в тексте автора… А что касается Толкина, я всегда к нему относился как к великому писателю, которого править нельзя».

Итак!

Стихи

Я буду разбирать перевод не с начала и, упаси бог, не весь, а в том порядке, в котором я с ним знакомился. Сперва я открыл одно из своих любимых стихотворений – Песню о Нимродели – и сразу насторожился:

Жила-была давным-давно
Прекрасная девушка-эльф.
В длинных её волосах серебро
Сверкало, как звёздный свет…

[Грузберг 2021: 399]

Первое четверостишье знакомо с детства:

An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey…

[LoTR: 339]

Сразу возник вопрос: что с рифмой? Да и в размер оригинала слегка не вписывается. Далее два четверостишья вообще пропущены, третий не соответствует оригиналу, а вот четвёртый:

В далёкой забытой стране Нимродель
Её пробегали дни.
Но где же, где же она теперь –
На солнце или в тени?

Даже в оригинал смотреть не надо, чтобы понять – переводчик не в курсе, что Нимродель – это имя девушки, а не название страны, что довольно странно, так как выше об этом чётко сказано: «Я спою вам о Нимродели, девушке, носившей то же имя» [Толкин 2021: 399].

Но вот дальше перевод удивил:

Коварный, он в море корабль отогнал
И мчал его дальше на запад.
И утром матросы не видели скал,
Лишь небо и пенные лапы.

[Грузберг 2021: 400].

Что это ещё за «пенные лапы»? И что за несовершенный вид глагола «видели» рядом с формой совершенного вида «отогнал»? По правилам русского языка и контексту, наверное, «не увидели»? Пару четверостиший спустя ведь правильно написано: «Утром, увидев, что берега нет». Но это ещё полбеды. В седьмом четверостишии вообще читаем:

На том корабле был эльфийский король,
Амрот, что Лориеном правил,
Он правил кустами, цветами, травой,
И эльфы его почитали.

Кустами? Серьёзно? И куда «поплыл» размер?

Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothlórien.

[LoTR: 339].

Откуда взялись кусты? Но это не самый важный вопрос. Перевод выглядит очень убого и примитивно. Словно и не песня о прекрасной эльфийской деве, а изложение в 3-м классе. Так и хочется сказать словами И.А. Гончарова: «вялые, прозаичные выражения» [Гончаров 1994: 193]. Кроме «кустов» и «пенных лап» встретились и ещё странные фразы: «Как чайка, на воду он упал» и «Но берег его не видел с тех пор». Вы когда-нибудь видели чаек, падающих на воду? А смотрящие берега? Вот и я не видел.

Оправившись от первого удивления, я открыл другое любимое стихотворение – поэму об Эарендиле – и вот тут обомлел. Думаю, читатель меня поймёт:

Эарендиль был моряком,
Приплывшим из Арверниен.
Здесь он построил корабль из нарубленного леса
В Нимбретиле, чтобы плавать в нём.
Паруса корабля он соткал из тончайшей серебряной нити,
Из серебра были фонари,
Нос вырезан в виде лебедя,
И на знамёнах лежал свет.

[Грузберг 2021: 276].

Да, вам не показалось – стихи переведены подстрочником! И здесь не нужно сверяться с оригиналом, чтобы заметить

Второе странное противоречие

Вы, конечно, помните, что Александр Абрамович приверженец точности: «Когда я переводил Толкина, никогда ничего не менял в тексте… А что касается Толкина, я всегда к нему относился как к великому писателю, которого править нельзя». Но даже неискушённый читатель поймёт, что у Толкина в поэзии были и рифма, и размер, а если посмотреть английский текст, то и вовсе становится грустно:

Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow was fashioned like a swan,
and light upon her banners laid.

[LoTR: 233-2343].

Но вот тут Карина Турбовская поясняет:

«Сам Александр Грузберг стихов не переводит… Стихами в этом переводе занималась дочь Александра Абрамовича, ровно в ту пору, когда её так поразил роман. “Получился не буквальный перевод. Но дух Юле передать удалось”, ‒ считает глава семейного подряда по переводу».

Ах, вот оно что! Тогда я угадал, что это – изложение на уровне 3-го класса. Удивительно, как там вообще рифма появилась, ведь дочь Александра Абрамовича не поэт, а журналист. Стихов она, как и папа, не переводит и не переводила. Насколько Юле удалось «передать дух», судите сами, но мне кажется, что с помощью подстрочника «дух» поэзии передать сложновато. Скорее, «букву».

Но даже если всё так, почему «глава семейного подряда по переводу» не поправил перевод, заручившись поддержкой какого-нибудь поэта? Ведь есть же в тексте пара песен в переводе Е. Александровой и довольно неплохие, хотя она и не поняла, что плач «Могилы Мундбурга» написан аллитерацией. Где же принцип: автора править нельзя? Разве уничтожить рифму и разрушить размер – это не правка, причём довольно грубая? Но вернёмся к стихам.

Что у Грузберга не так с русским языком?

При чтении подстрочника постоянно спотыкаешься об ошибки и странности. Если Эарендиль «приплыл из Арверниен» (куда пропал родительный падеж?), то почему он построил корабль здесь? «Здесь» это где? Что это за «нарубленный лес» и чем это его «нарубили»? Классическая ошибка: «он построил корабль из нарубленного леса в Нимбретиле, чтобы плавать в нём». В чём? В «нарубленном лесе»? В Нимбретиле? И так далее, и тому подобное.

Можно было бы дальше и не продолжать, так как у Грузберга все стихи такие, но я не могу оставить без разбора песню о Гэндальфе, которую сложил в Лориене Фродо. Перевод этой песни полон милыми ошибками школьницы, которая прогуливала уроки по русскому языку:

Он не знал преград в Средиземье,
Проходил он сквозь двери острогов…


Все народы от Луне до Харада, (так в тексте!!!)
Знал он, как знают свой дом.
Говорил он со зверем лохматым
И с поющим на ветке дроздом.


Знаний полная голова…


Его посох разбился о камни…

[Грузберг 2021: 422-423].

В оригинале соответственно:

Through dragon-lair and hidden door…


With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
With mortal and immortal folk,
With bird on bough and beast in den,
In their own secret tongues he spoke.


A lord of wisdom throned he sat…


His staff was broken on the stone…

[LoTR: 359-360].

Где там «остроги» и «лохматые звери»? Надо ли пояснять, что нельзя знать народы, как свой дом, и что посох не разбивается, а ломается, так как сделан из дерева, а не из стекла? И что это ещё за «знаний полная голова»? Неужели переводчик не понимал, что это выражение имеет несколько ироничный смысл и уж точно не годится для перевода поэтически-возвышенного «lord of wisdom»?

Думаю, что примеров достаточно. Теперь перейдём к прозе.

Солдатское Братство или Товарищество с ограниченной ответственностью

В издании 20021 года первая книга называется, как и положено, «Братство Кольца», но сам Грузберг перевёл её как «Товарищество» и далее по всему тексту используется именно это слово, что, разумеется, не соответствует ни «духу», ни «букве» оригинала. В русском языке это слово употребляется в двух основных значениях: либо как абстрактное существительное, обозначающее близкие отношения, основанные на взаимной поддержке, общности интересов и деятельности; либо как экономическое понятие – форма организации предпринимательской деятельности, основанной на объединении (обычно паевого) имущества различных владельцев. Поскольку в названии первой части трилогии речь идёт именно об отряде, а не об отношениях, то при восприятии текста актуализируется второе значение и весь поход начинаешь воспринимать как коммерческое предприятие. А что же в английском? Слово fellowship имеет много значений: “братство, товарищество, участие, сообщество, общество, членство, соучастие; корпорация; содружество” и даже “звание члена совета”. Я, будучи ещё студентом и работая над дипломом, обратил внимание, что глагол to fellowship имеет более узкий смысл: “стать членом религиозного общества, братства”. Есть в языке такое интересное явление, как междууровневая компенсация, которое заключается в том, что при словообразовании старые, исходные значения закрепляются за новообразованием, а вот исходное слово развивает новые смыслы. Это очень хорошо видно на примере русского словообразовательного ряда муж-мужик-мужчина, где исходное значение “человек мужского пола” закрепилось за самым молодым образованием мужчина, а исходное существительное муж приобрело новый смысл “супруг мужского пола” [Трубачёв 1976: 151-152]. Так вот, исходя из этого, английское слово fellowship однозначно переводится как братство. Именно это русское слово обозначает отряд, объединённый высокой идеей и вступающий не в торговую авантюру, а в смертельный бой со злом. Братство в равной степени имеет отношение и к духовной сфере, и к военной организации (солдатское братство). В то же время Братство – это абстрактное существительное, обозначающее товарищеские отношения. Помните, как говорилось в шестом пункте Морального кодекса строителя коммунизма: «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку ‒ друг, товарищ и брат» [БСЭ 1974]. Возможно, именно эта ассоциация и заставила Грузберга выбрать слово Товарищество. Как я уже писал выше, Александр Абрамович рассчитывал и рассчитывает на ту категорию людей, которая признаёт только деньги и для которых коммерция, частное предпринимательство – это фетиш, неразрывно связанный со «священным правом частной собственности». Представить себе бескорыстную вооружённую борьбу со злом эти мещане не могут, а вот коммерческое предприятие – очень даже. И неважно, что это в корне меняет смысл Толкиновской идеи. По-другому они мир уже не воспринимают.

И снова странности языка

Изучая любимые эпизоды трилогии, я постоянно спотыкался о странные выражения, обороты, конструкции и словоупотребление. Вот, например, эпизод битвы с оборотнями из четвёртой главы второй книги:

«Чтобы ночью защититься, отряд взобрался на вершину небольшого холма…» [Грузберг 2021: 352].

Хочется сразу спросить: От кого? Неужели переводчик не чувствует, что здесь пропущено косвенное дополнение?

«В ночной тьме вокруг холма горело множество глаз. Были такие, что подступали к самому кольцу» [там же].

Неужели, человек, по собственному признанию «много читающий и знающий литературу», не вычитал нигде, что оборот «были такие, что» обозначает состояние и редко используется в художественной литературе – в основном в публицистике. Да и к глазам и прочим предметам не очень приложим, тем более что в оригинале стоит слово some, то есть “некоторые” [LoTR: 298].

«Волк издал громовой рёв» [Грузберг 2021: 353].

Вы когда-нибудь встречали волка, который ревёт, а не воет? Я лично – нет. И даже не слышал о таком. Тем более, что в оригинале стоит слово howl “выть” [LoTR: 298].

«Гэндальф встал, шагнул вперёд и занёс посох» [Грузберг 2021: 353].

Куда занёс? Почему занёс? В оригинале сказано holding his staff aloft “высоко воздев посох” [LoTR: 298]. Переводчик снова не чувствует, что глагол занёс требует прямого и косвенного дополнения? Варианты: занёс посох над головой волка, занёс посох для удара, но никак не перевод английского to hold aloft.

«С ужасным воем волк грохнулся наземь» [Грузберг 2021: 353].

Глагол грохнуться имеет разговорно-фамильярную и жаргонную окраску. В данном случае, особенно с явно устаревшим наречием наземь, он неприменим. Английский глагол to thud означает “валиться, ударяться с глухим стуком”. Чем Грузбергу не понравился вариант повалился наземь?

Ветвь у Грузберга «внезапно вспыхнула белым огнём молний» [там же].

У молний есть белый огонь? Интересное открытие в области физики и лексической сочетаемости! А в английском тексте white radiance like lightning “белое сияние, напоминающее молнию” [LoTR: 299].

«Подойдя к крайней северной точке озера, они обнаружили, что путь им преграждает узкая полоса воды» [Грузберг 2021: 357].

Это больше напоминает отчёт какой-нибудь геолого-разведывательной экспедиции. И это рядом с фразой «когда Сэм ступил на противоположный берег» [там же], где лексика уже стилистически приближена к книжной. В оригинале, как всегда, всё по-другому: northernmost corner “северная оконечность” и creek “ручей” [LoTR: 302].

А вот описание сражения в морийском склепе:

«В зал ворвался огромный орк-вожак ростом почти с человека, с головы до ног закрытый чёрной кольчугой…Движением большого кожаного щита он отразил удар меча Боромира…» [Грузберг 2021: 383].

«Закрытый кольчугой», «движением щита»! Снова нарушение сочетаемости, так как закрытый – это с опущенной крышкой или огороженный. О кольчуге так не говорят. А Движение – это изменение положения тела и его частей, к неодушевлённым объектам это слово может применяться только в смысле изменения положения в пространстве. То есть, либо движением руки, либо щит двигался со скоростью такой-то, но никак не движением щита!

«Это я допустил ошибку! Напрасно Гэндальф доверял мне! Что теперь делать? Боромир поручил мне защиту Минас-Тирита, и того же желает моё сердце, но где Кольцо и где Кольценосец? Как я найду их и как отведу беду?» [там же: 480-481].

И снова рядом с оборотом деловой и публицистической речи (допустить ошибку, поручить защиту) стоят книжные выражения высокого стиля (желает моё сердце, отвести беду). Для понимания того, что они не сочетаются, попробуйте составить из них предложение: Я поручаю вам защиту города, как велит мне моё сердце, поэтому не допустите ошибки и отведите беду. Можно ли себе представить, кто это говорит, кому и когда?

Общие замечания к переводу

К стилистике Грузберга вполне применимо замечание Дж. Толкина, сделанное им в письме Х. Броугану в сентябре 1955 года: «Книга III, “Король Золотого Чертога”. “Нет, Гандальв! ‒ молвил король. ‒ Ты сам не ведаешь, сколь ты искусен в целительстве. Не быть по сему. Я сам поскачу в битву и паду в первых рядах, коли суждено. Тем слаще буду я спать”.

Вот удачный пример ‒ умеренная или разбавленная архаизация. Используя лишь те слова, что употребляются или известны в среде образованных людей и по сей день, королю на самом деле полагалось бы сказать: “Нет, ты сам не чуешь, сколь успел в целенье. Того не будет. Я сам поскачу в битву и паду…” ‒ и т. д. Я отлично знаю, как выразился бы человек современный. “Ничего подобного, дорогой мой Г.! Да вы сами не представляете, какой вы замечательный доктор. Нет-нет, исключено. Я отправлюсь на войну лично, даже если войду в число первых жертв”, ‒ а потом что? Теоден, конечно же, подумает и, пожалуй, скажет вслух: “Тем слаще буду я спать”! Но люди, которые так мыслят, на современном языке просто не говорят. Можно написать “Тем спокойнее мне будет лежать в могиле” или “Я крепче усну в могиле, нежели спал бы, оставшись дома”, ‒ если угодно. Но этот образ мыслей отдает фальшью, возникает разлад между словом и значением. Ибо король, который изъясняется современным стилем, в таких терминах просто не мыслит, и любая ссылка на мирный сон в могиле окажется в его устах нарочито архаичным оборотом речи (при любой формулировке), гораздо большей подделкой, нежели собственно “архаический” английский, которым я воспользовался» [Письма, №171].

У Грузберга именно это и происходит – разлад между словом и значением. Повествование у него напоминает то пересказ школьника приятелю, то сводки и отчёты, то вирши XVIII века, а то и всё вместе. Отсюда и фальшь, которую ощущаешь во всём тексте, несмотря на точную передачу эльфийских имён и названий. К чему она, если образованный человек, открыв, как я, книгу и бегло посмотрев стихи и эпизоды, воскликнет: «Что за убожество?! Почему все так нахваливают этого Толкина, когда у него ни размера, ни рифм, зато полно ошибок и несуразностей». И в самом деле, великое счастье, что я знакомился с творчеством великого английского писателя по переводам В.C. Муравьёва и А.А. Кистяковского, замирая от восторга при чтении таких вот фрагментов:

«Потом зычно затрубил рог: раскаты его прогремели по горным склонам и огласили ущелья своей горделивой яростью, заглушая тяжкий гул водопада» [Муравьёв 1990: 10].

И как бы я смог полюбить книги Толкина, если бы прочёл это в переводе Грузберга:

«Потом низкий гортанный рёв большого рога, отразившись от холмов, эхом раскатился в долинах, перекрыв грохот водопадов, словно мощный вопль» [Грузберг 2021: 479].

Судите сами, чей перевод точнее передаёт дух великого эпоса:

«Then suddenly with a deep-throated call a great horn blew, and the blasts of it smote the hills and echoed in the hollows, rising in a mighty shout above the roaring of the falls» [LoTR: 413].

О точности и знании языков

Последний пример натолкнул меня на интересную мысль. Обратите внимание, что Грузберг переводит слово falls как водопады, хотя в книге был только один водопад – Раурос! Дело в том, что форма множественного числа от слова fall “падение” употребляется в значении единственного – “водопад”. Но Грузберг этого, судя по всему, не знает. И вот здесь необходимо снова вернуться к его интервью.

«Я, конечно, учил английский в школе и в университете, у меня всегда были пятерки. Но я не знал английского языка, и до сих пор его не знаю. У меня знания очень односторонние: я обладаю огромным словарным запасом, но что касается устной речи ‒ у меня нет соотношения между письменным и устным словом. И вот я стал переводить эту книжку. Она маленькая, но у меня ушло на нее полгода. Мне приходилось каждое слово проверять по словарю, ломать голову над грамматическими конструкциями. Я сделал там такое огромное количество ошибок, даже трудно сейчас поверить. Но мне очень понравился сам процесс перевода».

Интересное откровение. А вот ещё одно:

«Текст на английском языке я воспринимаю как зашифрованный: его надо расшифровать, перекодировать».

Те, кто изучает иностранные языки, прекрасно знают, что словарный запас – дело хорошее, но этого явно недостаточно для перевода, так как в том же английском языке огромную роль играют формы времён и фразовые глаголы, которые образуют единую семантическую единицу только в сочетании с предлогами и наречиями. Грамматика тоже важна, так как недостаточно знать, что слово man это “человек”, а men ‒ “люди”. Значение множественности может выражаться и определённым артиклем: the man “люди; человечество”. Кроме того, нужно учитывать и многозначность, и стилистическое разнообразие. Так, например, то же слово man в пророчестве Глорфинделя относительно короля Назгулов означает мужчину, а не человека, поэтому между Назгулом и Эовин и происходит знаменитый диалог на Кормалленском поле:

«No living man may hinder me! – But no living man am I! You look upon a woman!» [LoTR: 841].

Грузберг перевёл этот момент верно (или его кто подправил?), зато парой предложений выше вновь продемонстрировал, что английский он действительно не знает:

«Не то лёгкой смерти тебе не видать. Он унесёт тебя в обитель плача, за пределы всякой тьмы, где плоть твою пожрут, а дрожащий разум нагим предстанет пред Оком-без-Вежд!» [Грузберг 2021: 974].

Грузберг со своим «огромным словарным запасом» не увидел архаическую форму местоимения thee “ты” и вложил в уста Назгула разговорную фразу смерти тебе не видать (так и хочется добавить как своих ушей), а потом резко переключился на чуть ли не старославянское пред Оком-без-Вежд, совсем забыв, что lidless – это не буквально “безвекий”, а образно “не спящий”! Давайте снова поставим эти слова рядом: не видать тебе твоих вежд как своих ушей!

В свете таких признаний становится ясно, что под точностью Грузберг понимает буквальный перевод английских слов без учёта вышеперечисленных особенностей. Недаром он постоянно говорит не о переводе, а о расшифровке языка – он не понимает, что шифр, или, как он говорит, перекодировка (в применении к языку) – это однозначная замена одних символов другими с целью сокрытия информации. Вот он и подставляет вместо английских слов первые попавшиеся в словаре русские. Но это, как вы сами понимаете, к точности не приводит, а приводит к тому, что Грузберг делает ошибки и в построении русских фраз.

Да и точности особой он не придерживается, как мы уже видели: вой у него превращается в рёв, некоторые в были те, что и т.д. В общем, уважаемый Александр Абрамович нарушает и остальные свои «заветы» переводчикам – очень хорошо знать свой язык и ничего не менять у автора.

Возражения

Мне могут возразить: «Вариантов перевода Грузберга несколько – почитайте того же Хукера, где он подробно разбирает чуть ли не каждое имя, название и понятие!» Да, я в курсе и Хукера читал. Но хочу ещё раз подчеркнуть, чтобы меня услышали. Люди с самыми разными предпочтениями и уровнем образования берут с полки напечатанную книгу, где написано, что автором является Джон Рональд Руэл Толкин, а переводчиком – Александр Абрамович Грузберг! Ответственность за качество лежит именно на них  на авторе и переводчике! В своих интервью Александр Абрамович не рассказывает о редакциях, вариантах и разночтениях, он говорит о себе и своей нелёгкой судьбе «полуподпольного переводчика». А ещё он открыто признаётся в том, что не знает английского, а тексты не переводит, а расшифровывает – ну прямо как школьник, который впервые узнал о существовании других языков и то, что его любимая книжка, оказывается, написана не по-русски и не вчера! И это филолог-лингвист!

Судя по тексту, до редактуры, которой занимались не специалисты, а никому не известные люди, там всё было ещё хуже. И вот эту книгу берёт читатель, чтобы составить своё представление о Толкине. Читателя не волнует ни философия, ни «эльфийские» языки, ни культурно-исторический фон! А вот подстрочники стихов, стилистическая солянка и элементарные ошибки на каждом шагу его очень даже волнуют. Он читает всё это, видит все эти головы, полные знаний, закрытых кольчугой орков, ревущих волков, эльфов, правящих кустами, и очи без вежд; видит пустое, простенькое, разговорное повествование, которое резко сменяется малопонятной архаикой, и разочарованно откладывает книгу в сторону. Вот вам и весь результат. Да, он не только на совести Грузберга, но и на совести тех, кто готовил книгу к печати, но, как я уже писал, им на Толкина наплевать. У них другие задачи. А какие, сейчас и узнаем.

Итог

Теперь, когда я последовательно проанализировал все утверждения Грузберга относительно своей работы и саму работу, я могу с уверенностью сказать, что всё было немного иначе.

Разумеется, никто в СССР фантастику не запрещал и переводчиков не преследовал, даже самобытных, что хорошо видно на примере Исаака Михайловича Шрайбера, который, по свидетельству самого Грузберга, запросто печатал свои переводы в журнале «Химия и жизнь».

Просто когда Грузберг пришёл в редакцию со своими малограмотными текстами, ему вполне резонно объяснили, что такое печатать не будут, а чтобы заниматься переводами, «так надобно уменье и уши ваших понежней». Разумеется, ему и его подельникам такой подход не понравился и теперь он всем рассказывает, что виноват не он и его непрофессионализм, а Главред, КГБ, цензура и «прикормленные» переводчики, переводившие «то, что разрешали». То есть вся вина Советской Власти заключается в том, что она утвердила серьёзный профессиональный подход на всех уровнях и требовала, чтобы люди учились и делали всё качественно.

Но Грузберг так делать не хотел. Да он и не знал как, потому что, по его же словам, с другими переводчиками не общался, а судя по его заявлениям о том, что в СССР Толкина не знали и не печатали, ещё и не знакомился с библиографическими справочниками и журналами вроде той же «Англии».

И вот наступили прекрасные времена, когда никто уже не требует, чтобы люди хорошо работали (а зачем, когда можно всё купить), и любой, у кого есть деньги, может напечатать всё, что угодно. И неважно, что люди не смогут оценить великолепие Толкиновской поэзии и прозы, ‒ толкинистам же Толкин не нужен, они обойдутся фанфиками, компьютерными играми и видосиками с Ютуба от таких же грузбергов. Главное – это стать медийной личностью и вести антисоветскую пропаганду, пользуясь тем, что никто ничего не проверяет, не знает, да и не хочет знать.

К сожалению, этим грешили многие переводчики «Властелина Колец». И С.В. Муравьёв с А.А. Кистяковским заменили английское слово Chief на Генералиссимус, а нейтральную стилистику главы «Освобождение Шира» подогнали под риторику советских карательных органов 30-х годов, причём не реальную, а ту, которую придумали сами антисоветчики.  И чему удивляться, если А.А. Кистяковский с 1978 участвовал в работе созданного Солженицыным Фонда помощи политическим заключенным, а  в мае 1983, после ареста его распорядителя С. Ходоровича, принял на себя руководство; если дочь Грузберга – та самая Юля, которая «переводила» подстрочником стихи из «Властелина Колец», ‒ является членом правления Пермского отделения печально известного Международного общества «Мемориал»! У того же Хукера в книге политики больше, чем в политических выступлениях И.В. Сталина, но это никого не волнует. Подобного рода книги и выступления пишутся именно с политическими целями. Толкин здесь нужен как прикрытие. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Тексты Толкина

Грузберг 2021 – Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец : [трилогия] / Джон Р.Р. Толкин ; [перевод с английского А.А. Грузберга]. – Москва: Издательство АСТ, 2021. – 1312 с. – (Толкин: разные переводы).

Муравьёв 1990 – Две Твердыни : повесть / Д.Р.Р. Толкиен ; перевод с английского В. Муравьев. ‒ М. : Радуга, 1990. ‒ 417 с.

Письма – Толкин, Дж.Р.Р.Письма : [Пер. с англ.] / Джон Рональд Руэл Толкин ; Под ред. Х. Карпентера. – Москва : ЭКСМО, 2004.

Толкин 1969 – Дж. Р. Р. Толкин, "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. ‒ (Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969. ‒ N 2 (Вып. 30). ‒ 112 с. ‒ С. 30-40.

LoTR – The Lord of the Rings. 50th Anniversary One-Volume Edition. London: HarperCollins, 2005.

Словари

БЭС – Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969-1978. Т. 16. Мёзия ‒ Моршанск. ‒ М. : Советская энциклопедия, 1974.

Источники

ХЛЛА – Художественная литература и литературоведение Англии. Библиографический указатель книг и статей, опубликованных в советской печати и в печати зарубежных стран в 1955 г., Москва, 1957. Составитель гл. библиограф ВГБИЛ И.М. Левидова, 226 с. (Бесплатно).

Литература

Гончаров, И. А.  Письмо Романову К. К., 1 апреля 1887 г. С.-Петербург // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII-XX вв.: Альманах. ‒ М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1994. ‒ С. 193-196. ‒ [Т.] V.

Грузберг, А. А. Частотный словарь русского языка второй половины XVI-начала XVII века / А. А. Грузберг; М-во просвещения РСФСР, Перм. гос. пед. ин-т. Пермь: [б. и.], 1974. 460 с.

Трубачёв, О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований [Текст] : [сборник статей] / Акад. наук CCCР, Ин-т языкознания ; отв. ред. В. Н. Ярцева. ‒ Москва : Наука, 1976.