Историко-литературный сайт
для ценителей творчества Дж. Р. Р. Толкина

lo

Полемика с Таскаевой

Яркой иллюстрацией всего, что было сказано в статьях про толкинистов, является некая госпожа Таскаева, с которой я столкнулся на просторах интернета совсем недавно в споре вокруг правил передачи на письме особенностей произношения эльфийских имён и названий.

 

Личность эта довольно известная, причём именно в кругах, которые позиционируют себя как «научное» и «литературное» сообщество толкинистов, что особенно показательно в свете моей последней публикации о них, поэтому я решил написать об этом отдельную статью.

Я не буду досконально разбирать всю дискуссию, приведу лишь избранные места в соответствии с разделами из публикаций про толкинистов.

О практической транскрипции, хитроумных вопросах и удивительных ответах

Началось всё с комментария к статье на Яндекс-Дзене от 9 июня этого (2021) года. Статья называется «Галворн – это НЕ Метеоритное Железо», и в ней автор использовал при передаче эльфийских имён и названий русскую букву Э везде, где в оригинале стояла латинская E, например: Эол, Англахэль, Бэлэрианд, Маэглин, Бэлэг и т.д. (Eöl, Anglachel, Beleriand, Maeglin и Beleg соответственно). Подобная странность вызвала удивление у одного из читателей, которое он выразил в следующем коротком замечании: «мЭнЭгрот, бЭлЭгост, бЭлЭрианд... Режет глаз». На что сразу же получил довольно высокомерный ответ: «может, и не есть привычно, однако является корректным вариантом, удовлетворяющим педантичности Толкина… В языках синдарин и квэнья, в основном фигурирующих в корпусе сочинений Профессора, все согласные звуки являются твердыми и не подлежат ни толики (так в тексте!) смягчения, предваряя звучание той или иной гласной (см. «Приложение Д») – исключение составляет звук «L», каковой при всем при этом лишь отчасти смягчается в некоторых положениях… Если нравится контент – стоит в дальнейшем привыкнуть к правильному употреблению». «Педантичность», по мнению автора, заключалась в довольно известном пояснении из приложений к «Властелину Колец»: «L represents more or less the sound of English initial l, as in let. It was, however, to some degree ‘palatalized’ between e, i and a consonant, or finally after e, i. (The Eldar would probably have transcribed English bell, fill as beol, fiol) [LotR: 1114]. – «L более или менее соответствует английскому начальному l в слове let, хотя и несколько смягчается между гласными e, i и согласными или на конце слова после e, i».

Непонятно, правда, откуда автор взял, что «все согласные звуки являются твёрдыми» и почему, проявляя такую трепетную заботу об эльфийских языках и педантичность, он написал «не подлежат ни толикИ» вместо «ни толикЕ», на что сразу обратил внимание другой комментатор: «Всё о мире Толкина, тогда уж "толикЕ смягчения", раз вы за настолько доскональное следование правилам». На что последовал ещё один довольно высокомерный ответ: «Иван, да, допустил опечатку. И я признаю это, в отличие от многих, что не признают правил и лингвистических особенностей, которые Профессор надежно вшил в полотно своего творчества». Первый комментатор резонно заметил: «Всё о мире Толкина, в оригинале оно так, но у русскоязычного читателя за 30 лет чтения переводов уже сформировалась, как мне кажется, своя традиция чтения названий (благодаря переводам, учитывающим то, какое произношение более благозвучно для русского уха). А это все равно что говорить "Пари" и "Ландэн", потому что в оригинале так правильно». На что получил странный ответ: «Употреблять термины в корректном виде не принуждаю, но и комментарии по типу "режет глаз" бессмысленны, поскольку касаются лишь ваших, субъективных, предпочтений». Странный, потому что непонятно, при чём здесь корректное употребление терминов, когда речь шла о передаче звуков чужого языка средствами русской орфографии, то есть практической транскрипции?

После этого к дискуссии решил присоединиться я и написал единственно возможный в этом случае комментарий: «Всё о мире Толкина, перевод – это не запись иноязычных слов русскими буквами. При передаче иноязычных слов, имён и названий буква Э, обозначающая соответствующий звук, пишется только в начале слов, а в середине – Е, то есть ['э]: электричество, Элеонора, Эльфы, Марсель, Эритрея, Энгельс, Эгейское море и т.д. И мы говорим и пишем Гейне, а не *Гэйнэ, Бирмингем, а не *Бырмынгэм, Манчестер, а не *Манчэстэр» и привёл обоснование со ссылкой на источник – бюро переводов «Альба»: «Вот что по этому поводу пишут специалисты по переводу в самой новомодной области ‒ PR-е: «Мы можем наблюдать параллельное существование двух вариантов (е/э) орфографической нормы в русском языке. Это доказывает, что данная орфографическая проблема для иноязычных заимствований до сих пор не решена. Анализ орфографических вариантов, найденных в печатных источниках PR-информации, выявил преобладание е-позиции в наиболее авторитетных источниках (учебных пособиях, монографиях, специализированных журналах, нормативных документах, словарях) и преобладание э-позиции в наименее авторитетных источниках (интернет, курсовые и дипломные работы студентов по PR, рекламно-имиджевые материалы). Однозначный прогноз на будущее, связанный с употреблением -е- или -э- в PR-терминах, дать сложно, но мы предполагаем, что со временем е-позиция постепенно вытеснит э-позицию в иностранных лексических единицах». И это там, где нормы ещё не устоялись! А Вы пытаетесь расшатать вполне устойчивые нормы в литературном переводе. Зачем?»

Удивило меня и странное пояснение: «Обращаю внимание, что и [e], и [i], и согласная, стоящая за ними, является единой связной комбинацией». Что сие означает  науке неизвестно. Толкин об этом тоже ничего не писал. Зато, если возвращаться к заметке из Приложений, то становится очевидным, что смягчение L между гласными e, i в эльфийских языках автоматически требует использования русской буквы Е, так как она обозначает гласный [э] после смягчённых! Я сослался на работы по сравнительно-историческому языкознанию и, не удержавшись, спросил: «У Вас там филологи вообще есть, или Вы на уровне интернет-жаргона так и остались?» Прозвучало тоже довольно высокомерно, но меня слишком удивил апломб автора, не подкреплённый конкретными примерами. Более того, я привёл в дополнение записи с голосом самого Толкина и даже предисловие к русскому переводу «Песен Белерианда» известной переводчицы и кандидата филологических наук Светланы Борисовны Лихачёвой, где правила практической транскрипции были прописаны достаточно строго: «Буква Э используется крайне редко для того, чтобы отличить «эльфийские» имена от древнеанглийских (Финвэ, но Эльфвине), в начале слова и в дифтонгах, чтобы избежать йотирования (Галадриэль, Эриол) и на стыке двух корней, то есть, опять-таки, в позиции абсолютного начала слова (Ар-эдель). В остальных же случаях используется буква Е (Берен, Белерианд и т.д.)». А ещё там чётко прописывалось, что «попытки использовать букву Э там, где в оригинале имеется звук [e] после твёрдого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными» [ПБ: XXV]. На это мне пришёл такой ответ: «Историко-литературный сайт, стоит взглянуть на то, каких взглядов придерживался автор этого предисловия во времена "ТТТ". После распада "TTT", произошедшего всецело, как выяснилось, благодаря Лихачёвой, она (неожиданно) категорически отказалась от концепции, каковую она (совместно со Светланой Таскаевой и коллективом профессиональных переводчиков, лингвистов и германистов) разрабатывала на протяжении множества лет. Очевидно, та, былая концепция и не должна являться идеальной, однако данной точки Таскаева почти сумела достичь, чего не удалось содеять Лихачёвой (тогда как она сама при переводе «Книги Утраченных Сказаний» в предисловии отчётливо указала, что наиболее корректная и точная передача данного звука осуществляется чрез «э»). Если вам нужно побеседовать именно с филологом, то обратитесь к Светлане Таскаевой в ВКонтакте, потому что я не обладаю достаточным количеством данных для ответов на ваши вопросы. Могу предупредить ее, что вы напишите, если требуется».

И после этого в дискуссию вступила Светлана Таскаева.

Но, прежде чем перейти к беседе с этой милой дамой, я обращу внимание читателей на некоторые особенности представителей «окололитературной толкинистики», которые уже отмечал в предыдущих публикациях.

Во-первых, как выяснилось, сам автор статьи «достаточным количеством данных» для ответов на мои вопросы «не обладал», однако это не мешало ему довольно уверенно писать первому комментатору о «правилах и лингвистических особенностях, которые Профессор надежно вшил в полотно своего творчества», «употреблении терминов» и «связных комбинациях гласной и согласной», делая вид, что «данных» о «правилах и лингвистических особенностях» у него достаточно. Запомним это.

Во-вторых, автор упоминает Неформальное творческое объединение «Tolkien Texts Translation» (ТТТ), позиционируя его как «коллектив профессиональных переводчиков, лингвистов и германистов». Я перепроверил состав ТТТ, который переводил "Книгу Утраченных Сказаний". Ни лингвистов, ни германистов, ни профессиональных переводчиков, кроме С.Б. Лихачёвой и М. Артамоновой, среди них нет, в чём любой может убедиться самостоятельно, почитав автобиографии участников на их сайте. Отмечу только самые интересные. Наталия Антонова, например, пишет: «Выпускница местного Политеха 1998 года. В дипломе у меня написано "Магистр техники и технологий", хотя я, убейте – не знаю, что это означает. Как и многие, кто не знает, чему же они учились в институте, я подалась в программисты, кем и работаю по сей день. "Толкинулась" я незаметно для себя еще в школе «Хоббитом»… Несколько лет назад стала почитывать SU.Tolkien, после чего в мозгу явно начались необратимые изменения. В ТТТ я занималась переводом парочки алфавитных указателей (ведь для этого не надо знать английский язык)». Во второй части статьи «Толкин против толкинистов» я писал, что зачастую толкинисты, даже «окололитературного» толка, производят впечатление психически ненормальных. Думаю, что многие на меня за это обидятся, но как тогда объяснить эти вот самоопределения: «не знаю, что означает название моей специальности», «толкинулась», «в мозгу явно начались необратимые изменения»? И где здесь хоть намёк на профессионального переводчика, лингвиста или германиста? Может быть в утверждении, что для перевода алфавитных указателей «английский знать не надо»?

А вот руководитель этого общества Дмитрий Винoxoдов: «По образованию – инженер-технолог по специальности «биотехнология». Работаю на каф. Молекулярной биотехнологии в СПб гос. технологическом институте (техническом университете), кандидат биологических наук». Тоже ни слова о лингвистике, германистике и переводе. И т.д.

А теперь вернёмся к дискуссии.

На замечание автора «Если вам нужно побеседовать именно с филологом, то обратитесь к Светлане Таскаевой», мне пришлось сознаться: «Всё о мире Толкина, я сам филолог, причём специалист по древним языкам и сравнительно-историческому языкознанию, поэтому материал знаю гораздо лучше представителей ТТТ». А потом я задал резонный вопрос: Чем «эльфийский» язык принципиально отличается от того же английского или, например, древнегреческого, особенно в плане звука, обозначаемого латинской/греческой буквой E? Чем транслитерация имени Ἐμπεδοκλῆς (Эмпедокл) или Elizabeth (Элизабет) отличается от транслитерации имён Eledhwen (Эледвен) или Elendil (Элендиль)? Мне всегда было странно, почему именно на творчестве Толкина все резко забывают давно известные правила, применяемые в литературе?»

И вот тут на сцене появилась Светлана Таскаева. С первого же комментария она перешла в атаку: «Историко-литературный сайт, расскажите, какой материал вы знаете лучше, чем ТТТ. Английский язык? Историю английского языка и литературы? Теорию, практику и историю перевода в паре «русский-английский»? Скандинавистику? Вы кандидат филологических наук, как кое-кто из членов ТТТ? Ваше непонимание того, зачем нужна в эльфийских словах буква "э" показывает, что вы плохо осознаете разницу между буквами и звуками вашего родного русского языка и незнакомы с принципами передачи иноязычных слов на русском».

Отмечу важные моменты в её дебюте.

Во-первых, она даже не поинтересовалась моим образованием и опытом работы, а в её вопросах явно звучала уверенность, что я – не специалист, хотя я достаточно внятно прописал свою квалификацию: «филолог, специалист по древним языкам и сравнительно-историческому языкознанию». Наверное, в объём понятия «сравнительно-историческое языкознание» история английского языка входит. Но в любом случае, делать выводы об уровне образования собеседника, даже не поинтересовавшись у него на этот счёт, довольно странно.

Во-вторых, «некоторые кандидаты наук» – это та самая Светлана Борисовна Лихачёва, которая отвергла странную транскрипцию и которую автор статьи обвинил в развале «ТТТ». Ну и Мария Артамонова, которая осталась с С.Б. Лихачёвой переводить «Историю Средиземья» и у которой с практической транскрипцией тоже всё в порядке.

В-третьих, рассуждения о различиях между буквами и звуками в этом пассаже не совсем уместно, поскольку практическая транскрипция не связана с однозначным замещением английских букв на русские, иначе мы бы писали Эледхвен вместо Eledhwen, да и то, русская буква В не является эквивалентом английской W. Также не связана эта транскрипция с чёткой передачей звуков, что видно, если сравнивать произношение, например, имени Elisabeth и её передачи средствами русского алфавита: [ɪˈlɪzəbəθ] и Элизабет. Принцип тут явно смешанный, на что указал и первый комментатор: «у русскоязычного читателя за 30 лет чтения переводов уже сформировалась, как мне кажется, своя традиция чтения названий (благодаря переводам, учитывающим то, какое произношение более благозвучно для русского уха). А это все равно что говорить "Пари" и "Ландэн", потому что в оригинале так правильно)».

И в-четвёртых, Таскаева так и не ответила на мой конкретный вопрос: «Чем транслитерация имени Ἐμπεδοκλῆς (Эмпедокл) или Elizabeth (Элизабет) отличается от транслитерации имён Eledhwen (Эледвен) или Elendil (Элендиль)?» Забегая вперёд, замечу, что так и не ответит.

Зато в конце она сказала примечательную фразу: «правила, приемлимые (так в тексте!) в литературе ‒ это смехотворно. Говорю как филолог и переводчик. В общем, советую вам сначала получше ознакомиться с матчастью, прежде чем выставлять себя на смех». Примечательную потому, что, как и автор статьи о галворне, она допустила смехотворную ошибку – приемлИмый вместо приемлЕмый, причём я писал о правилах, ПРИМЕНЯЕМЫХ (а не приемлемых) в литературе. А ещё потому, что «филолог и переводчик» вряд ли нашёл бы существование правил чем-то смехотворным, тем более что я писал не о литературе, а о правилах передачи иноязычных имён и названий средствами русской орфографии, насчёт которых есть обширная литература.

Попутно она ответила первому комментатору, и ответ прозвучал довольно грубо: «Роланд Айронфист, это нормально для неспециалиста… Тогда пусть русскоязычный читатель берет Толкина, запихивает его в гугль-транслейт и наслаждается результатом. А если хочет читать что-то более удовбоваримое (так в тексте!), пусть будет готов к тому, что то, к чему он привык, ерунда, не имеющая отношения к действительности».

Словечки типа «ерунда» и «выставлять себя на смех» к аргументации ничего не добавляют, поскольку являются чисто эмоциональными. А вот на простое замечание, что буква Э пишется только в начале слов, а в середине ‒ Е, то есть ['э]: электричество, Элеонора, Эльфы, Марсель, Эритрея, Энгельс, Эгейское море и т.д., а мы говорим и пишем Гейне, а не *Гэйнэ, Бирмингем, а не *Бырмынгэм, Манчестер, а не *Манчэстэр, Таскаева категорично заявила: «Сразу видно, что со специализированными трудами по передаче иноязычных имен собственных вы не знакомы». Любой, даже не филолог, может заметить, что «специализированные труды» здесь ни при чём, потому что примеры, приведённые мною, говорят сами за себя и очевидны любому, кто хоть раз открывал словарь. Но, возможно, «специализированные труды» могут отражать изменения в норме, поэтому я задал закономерный вопрос: «Какие труды Вы имеете в виду?» и повторил вопрос из начала дискуссии: «Чем «эльфийские» языки принципиально отличаются от того же английского или, например, древнегреческого, особенно в плане звука, обозначаемого латинской/греческой буквой E? Чем транслитерация имени Ἐμπεδοκλῆς (Эмпедокл) или Elizabeth (Элизабет) отличается от транслитерации имён Eledhwen (Эледвен) или Elendil (Элендиль)?» Как Вы думаете, ответила ли Таскаева на эти вопросы? Разумеется, нет.

А потом я уточнил своё образование: «Да, если Вы поленились заглянуть ко мне на сайт, поясню. Я ‒ кандидат филологических наук. Специализация у меня по диплому "история русского языка", диссертация называлась "Образы древнегерманской мифопоэтической модели мира и их реконструкция в произведениях Дж.Р.Р. Толкина". Она написана на стыке теории языка, германистики, семиотики индоевропейской культуры и мифопоэтики. В аспирантуре я учился при кафедре истории и типологии языков и культур НГУ, руководитель у меня С.Г. Проскурин. Отзывы на диссертацию писал в том числе и А.И. Фефелов, который отмечал качество моих переводов. Защищался в Барнауле в Алтайской государственной педагогической академии. Древними языками я занимаюсь тридцать лет. И ни разу никто мне о таких открытиях в области передачи иностранных имён и названий не говорил и ничего в диссертации не исправлял. Если же у Вас есть какие-то таинственные филологи и сакральные специализированные труды, то можно же привести конкретные примеры и не оставить мне шансов на возражения?»

И вот тут Таскаеву прорвало. Она моментально забыла о том, что ранее с апломбом спрашивала меня, являюсь ли я кандидатом наук, как «некоторые из ТТТ» и выдала следующую фразу: «Я бы посоветовала вам для начала прикрутить самомнение и не думать, что вы самый важный человек на свете, которого все должны обслуживать по первому зову. Я таких, как вы, толпы видела, ничего нового вы не говорите и ведете себя как обычный советский недообразованец, который считает, что диплом и крохи образованности дают ему возможность судить обо всем на свете сверху вниз». Я пока даже не буду делать акцент на её грубости – в дискуссиях на Яндекс-Дзене, да и вообще в таких спорах, иногда трудно удержаться от резких выпадов, и любознательный читатель, который потратит время на ознакомление с нашей перепиской, найдёт такие выпады и у меня. Странно звучит фраза «вы ведете себя как обычный советский недообразованец, который считает, что диплом и крохи образованности дают ему возможность судить обо всем на свете сверху вниз», поскольку её с таким же успехом можно вернуть комментатору, который в самом начале подчёркивал, что в ТТТ входили «профессиональные переводчики, лингвисты и германисты», да и самой Таскаевой с её заявлениями «говорю как филолог и переводчик» и «в общем, советую вам сначала получше ознакомиться с матчастью». Совершенно очевидно, что, если бы я оказался обычным посетителем их канала, они бы забили бы меня этими фразами и глазом не моргнули бы. Но, узнав, что я не только специалист и кандидат наук именно по этой теме, но ещё и специалист по творчеству Толкина, моментально сменили позицию, и диплом вместе с кандидатской перестали играть существенную роль.

Но я и не настаивал. Я просто повторил вопросы, слегка расширив список примеров: «И снова приходится спрашивать: где Вы такое видели? Неужели где-то у нас напечатано *Бэовульф (вместо Беовульф), *Эскхэрэ (вместо Эскхере), *Хигэлак (вместо Хигелак), *Хэймдалль (вместо Хеймдалль), *Фэнсалир (вместо Фенсалир) и т.д.» ‒ это из переводов древнегерманских текстов. А потом привёл статью с сайта Литературного института (не достаточно авторитетно?): «Если говорить о горных массивах Франции, стоит запомнить следующие: les VosgesВогезы. Части названий с собственным значением (mont, vallée, mer, saint и т.д.), как правило, не переводятся: la Mer de Glace (буквально – «Море льда») – Мер-де-Глас (ледник в Альпах), Vallée-d'AosteВалле-д’Аоста (долина в Италии), le Saint-Gothard – перевал Сен-Готард в Альпах. Французские имена в составе географических названий могут иметь устоявшиеся русские соответствия: le Saint Laurent – река Святого Лаврентия в Канаде». И спросил: «Ну и где здесь Ваше пресловутое БЭ, ВЭ? Какие ещё авторитеты Вам нужны? И мы произносим [Мэр-дэ-Глас] (я не учитываю редукцию предударных гласных), но [Вог'эзы]. С "эльфийскими" языками то же самое и не вижу никаких причин что-то выдумывать».

Думаете, Таскаева на это что-то ответила? Может быть, она привела ссылки на «специализированную литературу» или опровергла мои примеры своими? А вот и нет. Она написала коротко и ясно: «Голубчик, я переводчик. Я на этой практической транскрипции дракона съела и мумаком закусила. А вы слишком мало знаете и слишком уверены в себе, если имеете наглость поучать меня столь категоричным образом».

Тут мне стало интересно, и я заглянул в интернет, чтобы узнать, кто же Таскаева на самом деле. И вот что я нашёл на авторитетном сайте «Лаборатория фантастики», сайте Неформального общества «ТТТ» и на её персональном сайте.

Профессия

Светлана Таскаева в 1997 году закончила филологический факультет МГУ по специальности «русский язык и литература», защитив на кафедре зарубежной литературы диплом, посвященный творчеству Дж.Р.Р.Толкина и английскому модернизму. В 2006 году закончила курсы синхронного перевода при Московском лингвистическом университете им. М. Тореза. Занимается переводом английской художественной литературы с конца прошлого века, являясь одним из основателей творческого объединения ТТТ, главным редактором русского перевода двухтомника «Утраченных сказаний» Толкина и сборника сказок Толкина «Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского Деда». Автор сценария и художественный редактор мультфильма «Мистер Блисс», редактор русского перевода «Писем» Толкина (Эксмо). Недавно завершила перевод незаконченного романа Толкина «Записки клуба „Мнение“», под собственным импринтом опубликовала перевод повести Толкина «Скитания Хурина». Ролевик, мастер ролевых игр. Автор произведений, действие которых происходит в мире Толкина.

По диплому она – русист, преподаватель русского языка и литературы, а переводчик она, по второму диплому, в сфере устного синхронного перевода, что несколько далековато от переводов английской художественной литературы, да и насчёт самой английской литературы сильно сказано, поскольку ничего, кроме той же фэнтези, у Таскаевой нет. И кандидатом наук она не является, в отличие от Светланы Борисовны Лихачёвой, которая действительно специализировалась на работе с английской классикой, о чём можно прочитать на том же сайте «Лаборатория Фантастики»: Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности «иностранные языки» (английский, испанский, французский). Защитила два диплома с отличием, по кафедре лексикологии (о терминах английской геральдики) и литературы (о поэзии Дж.Р.Р. Толкина). Получила степень магистра гуманитарных наук в университете Северной Айовы (США). В 1999 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Рональда Руэла Толкина». Художественным переводом, в том числе и поэтическим, занимается с 1994 года; иногда печатается под псевдонимом Этьен Боном (Etienne Bonhomme). Особый интерес для Лихачевой представляют четыре культурных пласта – окситанская куртуазная поэзия и литературные памятники XI-XIII вв., английская поэзия XIII-XIV века, поэзия викторианской эпохи (а также ранние викторианские фэнтези) и творчество Дж. Р. Р. Толкина. С 1997 года — член Союза Писателей г. Москвы (секция художественного перевода). Лауреат премии Зеркало за лучший перевод фантастики [2003], конкурса Британского совета по переводу британской поэзии [2005].

Почувствуйте, что называется, разницу.

Далее, сама про себя Таскаева рассказывает: «Однако писала дипломную работу на кафедре зарубежной литературы, по Толкину, и вообще по вкусам и темпераменту, хотя и не по знаниям ‒ филолог-англист. В том же 97 году поступила на своей кафедре в аспирантуру, которая закончилась в ноябре 2000 года без написания диссера по причине занятости редактированием Лостов, мастерением игр и природной лени. По образу зарабатывания денег ‒ переводчик. Конкретно толкинулась ровно десять лет назад, в конце января 1991. Взяла со скуки почитать в дорогу «Две Твердыни», прочла, отдала... а на следующее утро проснулась с ощущением, что сделала страшную глупость, отдав книгу. Из-за того, что первым я прочла второй том, ВК у меня в голове начинается только с событий на Парт Галэн. После этого окончательно решила поступать на филфак, чтобы быть филолухом и заниматься Толкином. В 1995 году попала в толкинутую тусовку, в Эгладор, он же Нескучник, стала играть в ролевые игры, потом мастерить оные, а потом и писать фэн-фикшн «про Арду». Вот».

Из этих отрывков отчётливо видно, что никакой «научной» или «окололитературной» толкинистики не существует, о чём я писал со ссылкой на Дарта Вальтамского в первой части статьи «Толкин против толкинистов». У Таскаевой типичная для толкиниста ситуация: проучившись на русистике, она почему-то кинулась защищать диплом по Толкину; диссертацию не написала, потому что всё время тратила на ролевушки и, по собственному признанию, была ленивой (!); филолог-англист она не по знаниям, а по темпераменту, хотя я ни разу не слышал, чтобы квалификация присваивалась по таким критериям, как «темперамент» и «вкус». Я вообще удивляюсь, что там творилось в конце 90-х на филфаке МГУ, если русисту позволили писать диплом не по специальности! А как Вам признание в «толкинутости» и в том, что из всего «Властелина Колец» прочла только вторую часть? А в качестве вишенки на торте – печально известная тусовка в Эгладоре и фанфики.

После этого мне стало ясно, почему Таскаева упорно отказывалась приводить примеры и давать ссылки на «специализированную литературу». Ни того, ни другого у неё просто нет! По специальности она не работала ни дня, что очень чётко видно по её резюме. О себе как о синхронном устном переводчике она пишет подробно, обстоятельно и с конкретными примерами в виде диплома, сертификата и видеосъёмок, а вот о предмете нашего спора вообще не говорит, а только хамит и огрызается. Более того, на сайте Tolkien.su я обнаружил аналогичную полемику с одним из участников, который слово в слово повторил все аргументы, которые использовал и я, и привёл список литературы, превышающий мой – я сослался лишь на работу Гиляревского [Гиляревский 1985]. На это Таскаева, как и в моём случае, ответила хамством и полным молчанием в плане аргументации. В принципе, после этого всякие споры потеряли смысл.

Для ясности замечу, что квалификация в области синхронного устного перевода бесполезна при работе над письменным переводом художественной литературы. Если мы откроем, например, сайт СПбГУ и ознакомимся с программой магистратуры по специальности 45.04.02 «Литературный перевод», то найдём там следующий перечень предметов:

Публицистический перевод

Художественный перевод

Научно-популярный перевод

Общая теория перевода

Основы литературного перевода

Сопоставительное языкознание

Интернет-технологии в работе переводчика / Автоматизированные средства перевода

Теория художественного перевода

Сопоставительно-стилистические аспекты межъязыковой коммуникации

Лингвистика и интерпретация текста

Практические основы литературного редактирования / Оценка качества перевода

Русская литература в переводе

История художественного перевода в России

Современная английская литература

Стилистика русского языка / Язык СМИ

Речевая культура переводчика / Экспертиза перевода

Семиотика

Философия языка

Философия и культура в англоязычных странах.

Как Вы понимаете, Таскаева не обучалась ни по одному из вышеперечисленных предметов, как и большинство её единомышленников по ТТТ. И вот ещё какую интересную фразу я обнаружил в её ответах: «Вы, как видно, ничего не знаете об академической толкинистике и ее отношениях с толкиновским фэндомом». Как это не знаю? Вот, пожалуйста, отрывок из статьи о толкиновском семинаре на филфаке того же СПбГУ:

«Толкинистика – наука, в которую может играть каждый…

Доклад Минца и жаркая дискуссия, развернувшаяся вокруг него, свидетельствуют о нешуточном желании российской толкинистики утвердиться в поле «легитимной» науки. Сделать доклад на Толкиновском семинаре может любой, кому есть, что рассказать о Профессоре и его книгах, независимо от образования, наличия степени или иных заслуг. Поэтому здесь редко можно услышать специальную лексику и ссылки на сложные научные теории. Толкинисты собираются, прежде всего, чтобы поделиться свежими мыслями и впечатлениями от текстов, рассказать о новых находках, которых творчество Толкина обещает ещё очень и очень много».

Вот и все отношения. И ведь сами же пишут, не я, что «толкинистика – это наука, в которую можно играть»! А обижаются на меня, когда я говорю, что толкинисты – это ролевики, а не «окололитературное течение», если только слово «окололитературное» не понимать в том же смысле, что и «околонаучное». И сама Таскаева – яркий тому пример. Обычный ролевик, с опытом чтения Толкина в объёме второй части трилогии и пары глав из «Книги Утраченных Сказаний», которые сама переводила, а все рассуждения про то, какой она «специалист» и «профессионал» не более чем та же «игра в науку», не имеющая к настоящей науке никакого отношения.

Отношение к людям

Ещё одним характерным признаком толкиниста у Таскаевой является презрение к окружающим. «Тамошним переводчикам главное угодить вкусам широкой публики, положив болт на мнение Толкина о фонетике эльфийских языков, четко выраженное в приложениях к ВК» ‒ это она о С.Б. Лихачёвой и М. Артамоновой, а также о других специалистах и всех, кто понимает, как правильно передавать иностранные имена средствами русской орфографии.

«Роланд Айронфист, ну да, вы, наверное, не в курсе, что бОльшая часть переводов Толкина, сделанная в прошлом веке, по качеству ушла недалеко от гугль-транслейта и аргументом в серьезном споре являться не может» ‒ это она о профессиональных переводчиках, включая В.С. Муравьёва и А.А. Кистяковского, который переводил прозу Уильяма Фолкнера, Фланнери О‘Коннор, Воле Шойинки и Кейта Уотерхауса, а также сказки нигерийских писателей.

На это Роланд ответил: «Светлана Таскаева, я понимаю, что Вы защищаете свои представления и свои переводы, но отзываться так о своих предшественниках ‒ это не только грубо и самонадеянно. Это ещё и непрофессионально, так как понятие профессиональной этики Вам, видимо, незнакомо». Да нет, всё ей знакомо, просто Таскаева, как толкинист и эскапист со стажем, «не такая, как все», а все – просто шлак, не достойный внимания «зачарованной принцессы». А вот ещё: «Книги, к которым я приложила руку, предназначены для людей другого сорта». В своём презрении Таскаева доходит до прямого фашизма, разделяя людей на сорта, как какие-нибудь товары. Себя же она относит, видимо, к людям высшего сорта, что видно по её высокомерному хвастовству: «Какие доктора наук по толкинистике? Из всех присутствовавших на защите Лихачевой я уже тогда знала Толкина лучше, чем вся тамошняя комиссия вместе взятая». Хотя при чём здесь Толкин, когда я говорил ей вот о чём: «В своей давней статье «О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» Вы писали: Дж.Р.Р.Толкин был профессиональным филологом-германистом, и это оказало исключительное влияние на его творчество. Полностью с вами согласен. Так вот. Диссертационный совет, где я защищался, состоял из докторов-германистов. И ещё, если Вы сами утверждали, что германистика оказала на творчество Толкина «исключительное» влияние, то объясните, чем толкинистика в плане языков и их передачи средствами русской орфографии отличается от германистики?» Естественно, кроме оскорблений в адрес специалистов, внятного я ничего не услышал.

Тут мы снова сталкиваемся с тем же любопытным противоречием, о котором я писал выше. Если бы я оказался не филологом, а, скажем, физиком, Таскаева с апломбом писала бы о том, какой она германист, лингвист и специалист, но, столкнувшись с настоящим специалистом, она тут же заявила, что специалисты по германистике ничего не стоят, хотя сама в своей же статье утверждала, что в основе творчества Толкина лежит именно германистика. Вот как к этому относиться? Решайте сами.

Мне же важно, что Таскаева откровенно презирает всех, кроме себя. Роланду она пишет: «Очень смешно, когда посторонний человек учит профессионала профессиональной этике. И я понимаю, вам неизвестно, что профессиональная этика ‒ это честность, а не постоянное восхваление коллег за все подряд. Если порядочный человек видит халтуру, он называет ее халтурой». Честной Таскаева, очевидно, считает себя. А вот все остальные – халтурщики, «посторонние» да и вообще нечестные люди, хотя аргументов в пользу такой позиции она, естественно, не приводит. Отсюда и презрение – Таскаева сама является халтурщиком-недообразованцем, а потому пытается замаскировать это грубостью и проекцией своих недостатков на других, что очень заметно по ответам в дискуссии.

Разрыв социальных связей

Естественным следствием такого поведения является разрыв с обществом, что вылилось в отстранение от переводов книг Толкина и ссора с самым серьёзным специалистом в этой области – Светланой Борисовной Лихачёвой, что заметно по изданиям «Истории Средиземья», где, начиная с третьего тома «Песни Белерианда» состав переводчиков полностью меняется. Интересно, что сама Таскаева цитирует слова некоего товарища о себе: «Причины расставания многих участников тогдашнего ТТТ с госпожой Таскаевой вполне ясны и понятны из её манеры общения», и по ним видно, что не Лихачёва «развалила» ТТТ, как пытался убедить меня автор комментариев, а общество «рассталось» с Таскаевой, из-за её высокомерия и хамства. Она, правда, пытается это опровергнуть, но дискуссия со мной явно свидетельствует, что причина, всё-таки, в самой Таскаевой. Да и вообще, я не смог найти внятных следов активности этой дамы за последние годы, кроме как на Яндекс-Дзене, где она уверенно продолжает унижать тех, кто не готов признавать её гением перевода и знатоком творчества Толкина. А это наводит на мысль, что с ней никто не хочет иметь дела.

Психо-эмоциональный уровень

Из переписки на Яндекс-Дзене и других площадках становится очевидным, что Таскаева – психически неуравновешенный человек с явными признаками мании величия и подозрением на эффект Даннинга-Крюгера, при котором «низкий уровень профессиональной подготовки приводит к существенному завышению самооценки... Как следствие, у человека возникает ложное преувеличенное представление о собственных профессиональных возможностях» [Парушин 2016: 319; Kruger, Dunning 1999].

Кроме того, Таскаева откровенно грубит на пустом месте и может на вполне невинное замечание, вроде «большинство толкинистов до преклонного возраста ничего, кроме мумаков и драконов, не видели, а хорошо было бы ещё и древние языки изучать да тексты, на которые опирался Толкин, почитывать» ответить: «да вы просто идиот», причём, как обычно, без дополнительных аргументов, а уж на толкинистских площадках вообще переходит на площадную брань без всякой видимой причины.

Я не склонен списывать всё на психические расстройства, обусловленные «генетикой», а уверен, что дело в невоспитанности и ощущении «инаковости», которое характерно для большинства ролевиков. Таскаева одна «знает о Толкине больше, чем все специалисты, вместе взятые», да и специалистов, способных разбираться в проблеме, для неё просто не существует. Однако такая установка рано или поздно приведёт к психическому срыву и дело может закончиться палатой, которую Таскаева будет делить с наполеонами, эльфами и пришельцами с Сириуса. Она уверенно и методично идёт именно к этому варианту собственной судьбы. Недаром в отзыве на её фанфиковое произведение «Двенадцать звёзд» тот же человек, который спорил с ней на тему «кавказского акцента» в эльфийских именах, написал: «Почитал роман «Двенадцать звезд». С самого начала роман не цепляет. Зачем мне интересоваться буднями черных нуменорцев, подручных Саурона, мастеров пыток, убийц и садистов? Зачем мне подробности их побега, их судьбы?... Если кто фанатеет от черных нуменорцев и душки Сау, кому нравятся убийства и пытки – это его проблемы, пусть сам читает своё чка. Хотя рекомендую обратиться к психологу. А мне читать описание приключений мерзавцев, пыток, убийств было мерзко. А уж описание кровавого сна с расчлененкой вообще тошнотворно». И вот тут мы подходим к самому главному.

Моргот сгинул, но дух его витает над Землёй

Непонятная для комментатора тяга Таскаевой к чёрным нуменорцам заставила меня вспомнить самое начало «Сильмариллиона», главу «О Врагах», которая начинается с описания первого Чёрного Властелина Моргота: «Последним стоит имя Мелькора, Того, Кто Восстал в Мощи. Но этого имени он лишился, и нолдоры, более всех эльфов пострадавшие от его злобы, прозвали его Морготом, Черным Врагом Мира. Великая сила была дана ему Илуватаром, и он был сверстником Манвэ. У него было понемногу от могущества и знаний всех валаров, но он обернул свои силы на злые цели и растратил их в неистовстве и тиранстве… От величия он пал через высокомерие до презрения ко всем, кроме себя самого ‒ и стал духом пустым и безжалостным. Понимание он обратил на тонкое извращение всего, что хотел использовать ‒ и сделался бесстыдным лжецом. Начал он с жажды Света, но когда не смог завладеть им единолично, низвергся сквозь огонь и ярость во Тьму» [Сильм: 19].

Таков удел всех, кто считает себя «не таким, как все».

Тексты Толкина

Сильм – Толкин, Дж.Р.Р. Сильмариллион : эпос нолдоров / Дж. Р. Р. Толкин; Пер. с англ. Н. Эстель. – М. : [б. и.], 1992.

LotR – Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. – L. : Houghton Mifflin Co, 2004.

ПБ – Толкин, Дж.Р.Р. Песни Белерианда / Джон Рональд Руэл Толкин ; под редакцией К. Толкина ; перевод с английского М. Артамоновой [и др.]. – Москва : АСТ, 2020. – 499 с.

Литература

Гиляревский, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. ‒ 3-е изд., испр. и доп. ‒ М. : Высш. шк., 1985. ‒ 303 с.

Парушин, Е.Б. Математическая модель и интерпретация эффекта Даннинга-Крюгера // «Молодой учёный» . № 19 (123) . Октябрь 2016 г. ‒ С. 319-323.

Kruger, J.; Dunning, D. «Unskilled and Unaware of It: How Difficulties in Recognizing One’s Own Incompetence Lead to Inflated Self-Assessments». Journal of Personality and Social Psychology 77 (6), 1999: 1121–34.