В публикации по фоносемантике я показал, что сходство между словами разных языков объясняется не только их генетическим родством, но и исконной связью между звучанием и значением, то есть звукоизобразительностью. Но если для реальных языков звукоизобразительность зачастую – явление далёкого прошлого, то в «эльфийском» языке Дж. Толкина это – один из основных способов лингвоконструирования.
Толкин о фоносемантике
При чтении писем, опубликованных Кристофером Толкином, сразу обращает на себя внимание эстетический аспект лингвистических рассуждений: «… being a philologist, getting a large part of any aesthetic pleasure that I am capable of from the form of words (and especially from the fresh association of word-form with word-sense), I have always best enjoyed things in a foreign language, or one so remote as to feel like it (such as Anglo-Saxon)» [Letters, №142] – «будучи филологом и получая большую часть всего эстетического удовольствия, которое я способен испытывать, от формы слов (особенно от незамутнённых связей между планом выражения и планом содержания), я всегда любил иностранные языки, ну, или то, что хотя бы отдалённо напоминало их (например, англо-саксонский)». И эта любовь понятна, поскольку отсутствие привычки позволяет нам заметить эти незамутнённые связи, обычно ускользающие от нас в родном языке. Но в отличие от английского в русском слово иностранный (foreign) этимологически связано со словом странный (strange), что создаёт некую атмосферу таинственности, о которой писал Толкин.
Кроме этого замечания у него есть статья, посвящённая звукосимволизму и опубликованная в сборнике «Тайный Порок» Димитрой Фими и Эндрю Хиггинсом в 2016 году [EPS: 63-83]. Там вы не найдёте больших откровений, но статья в очередной раз демонстрирует, что Дж. Толкин не просто придумывал свои языки, а опирался на серьёзную научную базу, используя свои знания и опыт, которые были сопоставимы со знаниями и опытом величайших лингвистов. Так, например, его рассуждения относительно связи гласного I с понятием «маленький» [EPS: 65] соотносятся с наблюдениями Есперсена, о котором я писал в публикации «Фоносемантика», и не нужно даже читать примечание 3 [EPS: 72], чтобы догадаться, что Толкин, разумеется, знал труды датского лингвиста. Гораздо интереснее сопоставить конкретный материал «эльфийского» языка с типологией фонокинем, разработанной Станиславом Васильевичем Ворониным и кратко описанной в той же публикации. Я не буду приводить типологию полностью и перечислять все примеры – это займёт слишком много места и для неспециалиста будет избыточным. Остановлюсь на некоторых наиболее ярких случаях.
Класс А. Инстанты
Название этого класса происходит от латинского īnstāns, род. п. īnstantis “настоящий, моментальный”, вернее, от его производного в английском языке ‒ instant “моментальный, мгновенный”, поскольку фонокинемы этого класса обозначают мгновенный (сверхкраткий) шум, то есть удар: англ. tap “стучать”, bubble “булькать”, clack “щёлкать; кудахтать”, click “щёлкать”; индонезийск. detap “стук”; таджикск. тақ-тақ “стук в дверь”; селькупск. kat “о стуке” [Воронин 2006: 46-47]. Основной приметой инстантов является смычный согласный, так как удар (мгновенный шум) это и есть резкое смыкание и размыкание поверхностей, а в случае артикуляции – зубов, губ или гортани.
Что мы находим у Толкина? Примерно то же самое: pata- “rap, tap (of feet)”, patakatapaka “rat-a-tat” [Qq: 72R], kekteket “clucking”, kektelu “to bubble up” [Qq: 46L] и т.д.
Класс Б. Континуанты
Это название происходит от лат. continuō “длиться”. В английском языке continuant – обозначение фрикативного, то есть щелевого, или шумного, согласного, например, губно-зубные [f], [v] и зубные [s], [z]. Подробнее о классификации согласных я писал в публикации «Письменность Квенья». Здесь собраны фонокинемы, обозначающие «неудар», или длящееся звучание. Но таких звучаний в реальности может быть несколько: тоновое, то есть попросту чистый тон; шумовое, то есть шум; и тоно-шумовое.
Тоновые континуанты характеризуются наличием тех самых вариантов высокого и низкого тона – *i и *u, которые могут варьироваться от чистых гласных I-U до знакомых по английскому языку согласных J-W в словах you и we, а также окрашивать эмоционально выделенные слова высоким и низким тембром: маa’-a’-ленький комарик, но громао-ао-днный слон. Губной гласный U отображает низкочастотное гудение, а I – высокочастотное: англ. hoot “кричать, ухать (о сове); гудеть (о рожке)” , too “ту-у-ту-у (подражание гудению рожка)”, cheep “пищать (о птенцах, также о мышах)”, bleep “писк передатчика на борту спутника”; башкирск. hajrau “петь (о птице)”, eaj-aaj “визг, вой”, γw-γw “вой, завывание ветра”, builau “выть”; индонезийск. dengung, dengong “звукоподражание вою сирены, гулу самолета, гудению”, denging “звукоподражание гудению (меньше, чем dengung)”» [Воронин 2006: 48-49].
Ту же картину мы находим в словарях Дж. Толкина: tumba “глубокий” [QVS: 127], yaimё “плач, стенание” [OM3: 223], NGAW “выть” [WPP: 39], tinge, tango “гудеть (о струнах)” [Etym: 394].
Чисто шумовые континуанты объединяют слова, обозначающие просто шум. Для них обязателен как раз тот самый континуант, или фрикативный согласный: англ. whistle “свистеть”, hiss “шипеть”, fuff (шотл.) “сильно дуть”; башкирск. syj “свист”; индонезийск. kesu-kesi “шелест; шёпот” [Воронин 2006: 51].
И сравним это с данными «эльфийских» словарей: histe “hisses” [ND: 163], SUS “hiss”[Etym: 338], SIPI “whistle, pipe”, simp(in)a “pipe, flute”, sipi- “pipe” [Qq: 84], PHUY “breathe out” [D&L: 285].
Звукоподражания и картина мира у Толкина
Последний пример очень интересен с точки зрения того, как в языке отражается мировоззрение говорящего на нём народа. Подробнее я освещал эту тему в публикации «Культура в зеркале языка». Здесь же рассмотрю её в свете «эльфийского».
Разумеется, Эльфы, их язык и культура изобретены Дж. Толкином, но поскольку система языков Средиземья довольно точно имитирует реальность, в ней также отражаются и представления английского писателя о том, как Эльфы должны были видеть мир. В новой книге «The Nature of Middle-earth», изданной Карлом Хостеттером в прошлом году и включающей поздние рукописи Толкина, есть небольшая работа «Dark and Light». Именно там старое слово, обозначающее тьму (fui, hui) и восходящее к пракорню ǶUẎU [PME: 41R], интерпретируется как производное от звукоподражательного корня PHUY “breathe out” [D&L: 285], который очевидно связан с русским междометием фу! Там же даётся и объяснение, почему тьма ассоциировалась с дыханием. Согласно короткой заметке, тьма воспринималась «as a wind that followed the Sun out of the East and drove its light away West» [D&L: 285] – «как ветер, следующий за Солнцем с Востока и сдувающий его свет на Запад».
Интересно, что свет в этой заметке обозначается не традиционным словом kala, а совершенно новым linquë, которое раньше обозначало воду [Qq: 54R]. Объясняется это тем, что Эльфы воспринимали свет как жидкую субстанцию, и это нам уже хорошо знакомо по текстам, где свет Двух Деревьев Валинора был именно жидкостью: «But the light that was spilled from the trees endured long, ere it was taken up into the airs or sank down into the earth; and the dews of Telperion and the rain that fell from Laurelin Varda hoarded in great vats like shining lakes, that were to all the land of the Valar as wells of water and of light» [Silm: 27] – «Свет, сочившийся из деревьев, долго не исчезал и в конце концов рассеивался в воздухе и впитывался в землю, а росы Тельпериона и дождь Лаурелина Варда собирала в большие котлы, напоминавшие сияющие озёра, служившие в землях Валаров источниками воды и света». Именно эти значения – water and light – заложены в слове linquë, и его этимология также приводит нас к звукоподражанию.
Корень LIQI, зафиксированный ещё в первом словаре «Квеньякветса», имел интересные значения: “flow, water; clear, transparent”, где английское слово clear означает не только “чистый”, но и “светлый”. В поздних рукописях обозначение воды соотносится с обозначением мелодичных звуков: «The name *Lindā is therefore clearly a derivative of the primitive stem *LIN… Its primary reference was to melodious or pleasing sound, but it also refers (especially in Lindarin) to water, the motions of which were always by the Lindar associated with vocal (Elvish) sound» [QE: 382] – «Название *Lindā очевидно восходит к пракорню *LIN… Изначально он относился к мелодичному и приятному звуку, но также (особенно в Линдарине) обозначал воду, течение которой Линдары всегда ассоциировали с голосами Эльфов». Именно о звуке L Толкин писал в статье о звукосимволизме: «L? It gives me pleasure. Any language I invent would abound in L» [EPS: 70] – «Л? Этот звук мне нравится. В любом языке, изобретённом мною, он самый частотный».
Интересно, что в фоносемантике звук L выполняет функцию передачи резонаторного тона, а также движения воды и воздуха [Воронин 2006: 70]. Кроме того, в словообразовании он имитирует длительность, повторяемость действия, а в морфологии ‒ множественность [там же: 113-115], что хорошо соотносится с длительностью самого звука. То же самое находим в Квенья: tinta- “to kindle, make to spark” [Etym: 394], но tintila- “twinkle, give tremulous light [WPP: 66]; tremble [Namárië: 378]”; Noldo “Gnome” – Noldoli “Gnomes” [BLT1: 21, 25-26, passim].
Затемнение звукоизобразительности
«Хорошо», ‒ скажете вы. – «Если законы фоносемантики носят универсальный характер, почему тогда в русском языке пение передаётся не с помощью плавного Л, как у Толкина, а с помощью губного глухого (Пою), который по типологии С.В. Воронина должен изображать объём, увеличение и распухание?» Действительно, губные звуки (П, Б, Ф, В, М) в силу особенностей губной артикуляции связаны со значением объёма и выпячивания [Воронин 2006: 98-102]. Но противоречий здесь нет, ибо со временем иконические знаки неизбежно становились символами, где связь значения и звучания затемнялась, а слово могло использоваться для обозначения совсем другого понятия.
Если посмотреть на этимологию слова петь, то видно, что оно должно быть родственно глаголу пить. «Слав. pěti, роjǫ должно объясняться как первоначальный каузатив от глагола piti, русск. пить, ср. тождество форм пою́ “даю пить” и пою́ “издаю голосом музыкальные звуки”. Переход значений “поить” > “петь, воспевать” восходит, таким образом, к языческому обряду жертвенного возлияния. Ср. родство др.-инд. juhóti “льет” и hávatē “призывает”» [Фасмер: 350]. Как и у Толкина, пение в русском языке ассоциируется с водой, но признак, положенный в основу обозначения (внутренняя форма слова) – не мелодичное звучание бегущей воды, а булькающий звук воды, вытекающей из сосуда, что хорошо соответствует башкирскому инстанту bult-bult “звук вытекающей из бутылки жидкости” [Воронин 2006: 46], да и русскому буль-буль. В каждом конкретном случае, чтобы правильно установить звукоизобразительную природу слова, необходимы серьёзные этимологические исследования.
Итог
В итоге мы видим, что Толкин не только использовал достижения своих коллег в области изучения фоносемантики, но и многое предвосхитил, воплотив свои профессиональные знания в изобретении «эльфийского» языка. Изучение законов звукоизобразительности лишний раз доказывает, что наука и искусство не противоречат друг другу, а органично дополняют, и словесное искусство не может и не должно игнорировать законы развития языка, да и никогда не игнорировало, о чём в своей монографии пишет Станислав Васильевич Воронин.
Толкин же продемонстрировал, что осознанное использование этих законов позволяет создавать произведения глубокие по силе воздействия и удивительные по красоте, открывая перед начинающим автором безграничные возможности для творчества.
Тексты Толкина
BLT – The Book of Lost Tales, Part 1-2. Ed. Christopher Tolkien. The History of Middle-earth: Vol. 1. George Allen and Unwin, London, 1994.
D&L – Dark and Light // The Nature of Middle-earth. Edited by Carl F. Hostetter. London: HarperCollins, 2021. xxii, 440 pp.
EPS – Essay on Phonetic Symbolism // A Secret Vice: Tolkien on Invented Languages. Ed. by D. Fimi and A. Higgins. – HarperCollins, London, 2016.
Etym – The Etymologies // The Lost Road and Other Writings. Ed. Christopher Tolkien. The History of Middle-earth: Vol. 5. Unwin Hyman, London, 1992.
Letters – Letters of J.R.R. Tolkien. Ed. Humphrey Carpenter with Christopher Tolkien. George Allen and Unwin, London, 1981.
Namárië – Galadriel’s Lament // The Lord of the Rings. 50th Anniversary One-Volume Edition. London: HarperCollins, 2005.
ND – Noldorin Dictionary // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.13, 2001.
OM3 – Oilima Markirya, version 3 // The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. ‒ HarperCollins, London, 1997. ‒ pp. 221-223.
PME – Poetic and Mythological Words of Eldarissa // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.12, 1998.
QE – Quendi and Eldar // The History of the Middle-earth. / Ed. by Ch. Tolkien. Volume 11. The War of Jewels. – L. : HarperCollins Publishers, 1995.
Qq – Qenyaqetsa // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.12, 1998.
QVS – Quenya Verbal System // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.22, 2015.
Silm – The Silmarillion / Ed. by Ch. Tolkien. – L. : HarperCollins Publishers, 2021.
WPP – Words, Phrases and Passages in various tongues in The Lord of the Rings // Parma Eldalamberon: The Book of Elven Tongues. Ed. By Ch. Gilson, C.F. Hostetter, P. Wynne and A.R. Smith. Vol.17, 2007.
Словари
Фасмер – Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Макс Фасмер; Под ред. и с предисл. Б. А. Ларина; Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. ‒ 2. изд., стер. ‒ М. : Прогресс, 1986 ‒ 1987. Т. 3 : Муза-Сят : словарь. ‒ 1987. ‒ 831 с.
Литература
Воронин С.В. Основы фоносемантики / Предисл. О. И. Бродович. Йзд. 2-е, стереотипное. – М.: ЛЕНАНД, 2006.