Историко-литературный сайтдля ценителей творчества Дж. Р. Р. Толкина
Этот раздел отражает противоречивые взгляды на произведения Дж.Толкина и противоречия самих произведений, а в статьях критикуются как попытки превратить книги английского писателя в «священные тексты» и визионерские откровения, так и поверхностное восприятие и отождествление литературного мира Средиземья с миром ролевых игр, фэнтези и современных экранизаций. Для этого мне придётся часто привлекать данные психологии, социологии, обращаться к классической литературе и искусству. В то же время произведения Дж. Толкина, будучи классикой, могут помочь нам в противостоянии футуризму, авангарду, бульварной литературе, попсе и прочим порождениям «современной культуры», пропагандирующей эгоизм, презрение к труду, примитивность мышления и крайнюю распущенность нравов.
Яркой иллюстрацией всего, что было сказано в статьях про толкинистов, является некая госпожа Таскаева, с которой я столкнулся на просторах интернета совсем недавно в споре вокруг правил передачи на письме особенностей произношения эльфийских имён и названий.
Футуризм начала XX века, возникший в питательной среде всеобщего хаоса и разрухи, в наши дни вновь поразил цивилизацию, ослабленную постмодернистской философией вседозволенности и релятивизма, почти погубившей образование и гуманитарную науку, а потому нам снова требуется лекарство, основанное на классике и чётких критериях истины. Одним из сильнодействующих компонентов этого лекарства является творчество Дж. Толкина, так как основной удар футуристы направляли и направляют в сердце цивилизации – человеческий язык.
В первой части я рассмотрел отдельные языковые уровни, связанные со словом, так как именно слову, как им казалось, футуристы уделяли максимальное внимание. Пришла пора поговорить о языке в целом и рассмотреть правомерность авангардистских претензий на великое новаторство в области языкотворчества.
Широко известно, что поклонников Дж. Толкина недолюбливают в обществе. Смотрят на них с подозрением, как и на ролевиков вообще. Сами ролевики-толкинисты списывают это на традиционное "непонимание" со стороны "толпы", но, как оказывается, зачастую причиной такого отношения становятся именно поклонники, а также люди, примкнувшие к ролевому движению. Поводом к разговору на эту тему послужила, внезапно, литературная премия 2020 года.
Недавно попался мне на глаза очередной выпуск передачи «Нобель с Дмитрием Быковым», посвящённый Джону Толкину. Я не стремлюсь оставлять свои комментарии и «умные» мысли по каждому информационному поводу в сети, как это принято сейчас у основной массы потребителей, но на этот раз решил откликнуться, как и в случае с литературной премией Елизарова. И не только потому, что речь идёт о моём любимом писателе (я Толкина имею в виду), творчество и научное наследие которого я изучаю более тридцати лет.
После удивительных откровений Дмитрия Быкова* (признан иноагентом в РФ) я заинтересовался упомянутым в книге Хукера пермским переводчиком Александром Абрамовичем Грузбергом и его почти детективной историей, связанной с переводами «Властелина Колец». Изучение вопроса показало, что книгам Дж. Толкина в нашей стране действительно не везло.
В первой части мы убедились, что рассказы А.А. Грузберга о дефиците отечественной и зарубежной фантастики и недоступности литературы на иностранных языках в СССР немного не соответствуют реальности. И теперь я перехожу непосредственно к переводам «Властелина Колец» и тому, какая судьба в Советском Союзе постигла книги Дж. Толкина.